مجله علمی

کلمات کلیدی

هزینه ثبت مقاله در isi

هزینه ارسال مقاله به مجلات isi

نحوه چاپ مقاله در مجلات خارجی

نحوه ارسال مقاله به نشریات علمی پژوهشی

نحوه ارسال مقاله به مجلات داخلی

مراحل پذیرش مقاله isi

ارسال مقاله به مجلات خارجی

آموزش تصویری ارسال مقاله isi به ناشر elsevier

چگونه متن عربی را ترجمه کنیم

چگونه متن انگلیسی را در گوگل ترجمه کنیم

نرم افزار ترجمه متن تخصصی

بهترین نرم افزار ترجمه متن انگلیسی به فارسی

اصول ترجمه مقالات علمی

اصول ترجمه متون انگلیسی

آموزش ترجمه مقاله انگلیسی

آموزش ترجمه متون انگلیسی به فارسی pdf

مقایسه کتاب با اینترنت

مزایای کتاب کاغذی

مزایا و معایب کتاب کاغذی

مزایا و معایب کتاب الکترونیکی

ضررهای کتاب خواندن

خواندن کتاب با گوشی

خواندن کتاب الکترونیکی

بررسی محاسن و معایب کتاب الکترونیکی با کتاب کاغذی

مقاله درباره کتاب و کتابخوانی

مطلب درباره ی کتاب

فواید کتاب و کتابخوانی

شعر در مورد کتاب و کتابخوانی

جملات زیبا درباره کتاب

تاثیر کتاب در زندگی

آخرین نظرات

۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه عربی به فارسی گوگل» ثبت شده است

نتیجه تصویری برای راهنمای جامع سرویس مترجم گوگل

چرا مترجم گوگل


این سرویس از پرکاربردترین سرویس ترجمه دنیاست و ازدلایل آن کیفیت مطلوبیست که مترجم گوگل (Google Translate) ارائه می‌دهد. مطابق با آماری که در سال 2016 منتشر شد، در روز بیش از 500 میلیون نفر از گوگل ترنسلیت (Google Translate)  استفاده می‌کنند و آمار کلماتی که هر روز توسط آن ترجمه می‌شود از مرز 100 میلیارد هم عبور کرده است.


سرویس ترجمه گوگل (Google Translate) یک ماشین ترجمه رایگان چند زبانه است که توسط شرکت بزرگ گوگل ارائه می‌شود تا متن، صوت، تصویر، وب سایت، و یا ویدئوی زنده را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند و تنها برای این امر نیاز به یک اتصال اینترنت دارد. سرویس ترجمه گوگل در انواع پلتفورم‌ها و سیستم‌های عامل، از جمله برنامه‌های موبایلی برای اندروید و iOS، رابط وب، ویندوز و سایر نرم‌افزارها (به واسطه‌ی API) در دسترس و قابل استفاده می‌باشد. گوگل ترنسلیت از آوریل ۲۰۰۶ رسما فعالیت خود را آغاز کرد و در ابتدا از داده‌های سازمان ملل و پارلمان اروپا برای ترجمه استفاده می‌کرد و از نوامبر ۲۰۱۶ اعلام کرده است که برای برخی از زبان‌ها از ترجمه ماشینی عصبی مختص به خود، با عنوان ترجمه ماشینی عصبی گوگل (GNMT) استفاده خواهد کرد که کل جمله را به یکباره ترجمه می‌کند، نه کلمه به کلمه یا عبارت به عبارت. زبان‌های انگلیسی، چینی، فرانسوی، آلمانی، ژاپنی، کره‌ای، پرتقالی، اسپانیایی و ترکی در ابتدای کار توسط شبکه‌ی ترجمه ماشینی عصبی گوگل پشتیبانی می‌شوند..


هم اکنون گوگل ترنسلیت (Google Translate) یا مترجم گوگل پرطرفدارترین و با کیفیت‌ترین سرویس ترجمه رایگان موجود در دنیا به حساب می آید. نکته جالب این است که بدانید که بیش از 92 درصد از افرادی که از Google Translate استفاده می‌کنند، غیر آمریکایی هستند. همچنین بیشتری زبان هایی که از آن ها برای ترجمه استفاده می‌شود انگلیسی به عربی و انگلیسی به روسی است.


دقت گوگل ترنسلیت


دلیل قانع کننده‌ برای اثبات قدرت و برتری سرویس مترجم گوگل در مقایسه با سایر سرویس های مشابه این است که سرویس گوگل ترنسلیت (Google Translate) به طور مستقیم توسط شرکت گوگل پشتیبانی می شود.گوگل از الگوریتم های بسیار دقیقی در سرویس گوگل ترنسلیت (Google Translate) استفاده می‌کند که قابلیت تفکیک کلمات و جملات مختلف را ارائه می‌دهند. دقت بالای این الگوریتم ها باعث شده که گوگل ترنسلیت بتواند حتی جملات مختلف را هم به بهترین شکل ممکن ترجمه کند.


البته بدون شک هیچ ترجمه و برگردانی کامل و ۱۰۰ درصد حق مطلب را ادا نمی‌کند و همیشه یک جای کار می‌لنگد، بنابراین ترجمه جملات و عبارات طولانی در گوگل ترنسلیت (Google Translate) کاملا بی عیب و نقص نیست و نمی‌توانید قطعا به ترجمه های آن اعتماد کنید، ولی این ترجمه ها به قدری با کیفیت هستند که می توانند منظور و هدف جمله را به کاربر برسانند.


ثابت شده است که مترجم گوگل در متون و جملات کوتاه نسبت به متن‌های بلند بهتر جواب می‌دهد. مترجم گوگل همچنین امکان تغییر و ویرایش ترجمه‌ها را به کاربر می‌دهد و نکته دیگر اینکه ترجمه گوگل در ترجمه برخی زبان‌ها بهتر عمل می کند. مترجم گوگل مخصوصا وقتی زبان منبع انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبان‌های اتحادیه اروپا باشد بسیار عالی جواب می‌دهد.


بد نیست بدانید که انتقادات حول دقت و صحت ترجمه مترجمان ماشینی مثل مترجم گوگل کم نیست، اما این انتقادات معمولا از جانب کسانی است که یا به دنبال بهترین ترجمه هستند و یا فکر می‌کنند ترجمه ماشینی شغل مترجمان حرفه‌ای را تهدید میکند.


سرویس مترجم گوگل روز به روز در حال پیشرفت است و حتی هم اکنون در مقایسه با چند سال پیش، بسیاری از عبارات و ترجمه های تخصصی را به طور کاملا صحیح ترجمه می‌کند. دلیلش نیز این است که مترجم گوگل از سرویس تصحیح ترجمه های اشتباه بهره می‌برد و به کاربران این اجازه را می‌دهد تا برای ارائه سرویس ترجمه بهتر به آن یاری رسانند. این امر باعث می‌شود تا مترجم گوگل روز به روز بهتر از قبل شود. ولی با این حال شما هم اکنون نمی‌توانید به طور کامل به ترجمه های گوگل ترنسلیت (Google Translate) و به ویژه متونی که حالت تخصصی تر دارند اعتماد کنید. اما فراموش نکنید که می‌توان از این ابزار به عنوان یک راهنمای کاربردی بسیار عالی برای ترجمه انواع متن های مختلف استفاده کرد.


راهنمای استفاده از سرویس مترجم گوگل-  Google Translate 


-راهنمای استفاده از مترجم گوگل 


مهم نیست که شما ازچه مرورگری استفاده میکنید، به راحتی میتوانید با ورود به آدرس translate.google.com  از ساده ترین راه استفاده از مترجم گوگل استفاده کنید. 


هنگامی که صفحه باز می شود، با دو باکس روبرو می شوید که یکی جهت زبان مبدا و دیگری جهت زبان مقصد تعبیه شده اند. فرض کنید می خواهید عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. در قسمت Translate from گزینه Persian و در قسمت Translate into گزینه English را انتخاب کنید. در باکس اصلی صفحه عبارت مورد نظر خود را بنویسید. از ویژگی های مترجم گوگل ترجمه ریل تایم است. یعنی شما همان هنگامی که تایپ می کنید نتیجه ترجمه را هم می توانید ببینید.


اگر که با تایپ کردن راحت نیستید می‌توانید با زدن روی آیکون «خط‌خطی کردن» با کمک انگشت یا یک قلم لمسی حرف ‌به‌ حرف شروع به نوشتن کلمه و عبارت موردنظر خود کنید. به ‌محض شروع به نوشتن اپلیکیشن سعی می‌کند تشخیص دهد که سعی دارید چه کلماتی را بنویسید و کلمات موردن ظر را پیشنهاد دهد. در این صورت کافیست کلمه موردنظر را انتخاب کرده و به نوشتن ادامه دهید.


بدین شکل اپلیکیشن، ترجمه و برگردان کلمات موردنظر را به شما نشان خواهد داد. کافیست روی نشان فلش سمت راست کلیک کرده و سپس با لمس شکلکِ گوینده تلفظ کلمه موردنظر را با صدای واضح و با دو سرعت مختلف داشته باشید.


به‌ عنوان گزینه‌ی سوم در استفاده از اپلیکیشن ترجمه گوگل می‌توانید روی آیکون میکروفون در بالای صفحه زده و کلمات موردنظر را با صدای خود بخوانید. مترجم گوگل سپس کلمات شما را پردازش کرده و به فارسی برمی‌گرداند.


یکی از ویژگی های جالب مترجم گوگل آپلود کردن فایل ها به زبانی دیگر و دانلود کردن آنها به زبانی است که می خواهیم به آن ترجمه شود. برای این کار در قسمت Enter text or a webpage URL, or upload a document. روی گزینه  upload a document کلیک کنید.



یکی دیگر از ویژگی های آن می توان به ترجمه کامل یک وب سایت اشاره کرد. اگر آدرس اینترنتی سایت را در باکس اصلی وارد کنید گوگل کل آن سایت را برای شما ترجمه می‌کند و صفحه ترجمه شده را به شما می‌دهد.


برای مثال صفحه دانش و فناوری را با گوگل به اپنگلیسی ترجمه کردیم و نتیجه تصویر زیر شد:


در سمت چپ، گزینه Translated Search را انتخاب کنید. صفحه جدیدی برای شما باز می شود. در این صفحه شما می توانید از عبارتی را انگلیسی سرچ کنید و گوگل علاوه بر آنکه عبارت را برای شما ترجمه می کند تمام نتایج آن عبارت را دو به زبان انگیلیسی و فارسی نشان می‌دهد.


اکنون از سمت چپ صفحه گزینه Tools and Resources را انتخاب کنید. در این قسمت گوگل ابزار مورد نیاز شما را فراهم می کند. قسمت اول که Make your website instantly available in other languages نام دارد، شما می توانید وب سایت خود را به هر زبان دیگری ترجمه کنید. فرض می کنیم وب سایت شما به زبان فارسی است پس از گزینه Select the language of your webpage گزینه Persian را انتخاب کنید. در قسمت Translation languages دو گزینه All languages و Specific languages میبینید. با انتخاب گزینه اول مراجعه کننده به وبسایت شما می تواند صفحه را به هرزبانی که می خواهد ترجمه کند ولی در گزینه دوم شما از بین زبان های ارائه شده می توانید هر زبانی را که دوست دارید انتخاب کنید.


در مرحله آخر کد مترجم گوگل را داخل کدهای وب سایت خود کپی و پیست کنید.


در پایین صفحه قسمت Get 1-click translations from your browser's toolbar با درگ کردن (کشیدن) هر زبان به قسمت تولبار مرورگر خودتان می توانید با یک کلیک هر صفحه ای که می خواهید را ترجمه کنید.


برای دوستانی که با اصطلاح درگ کردن آشنا نیستند باید گفت که روی هر زبانی که می خواهید فقط یک بار کلیک کنید و همان طور که دکمه موس را پایین نگه می دارید موس را بکشید سمت تولبار مرورگر خودتان. به این صورت گزینه مورد نظر در تولبار قرار جا می گیرد.


گذری کوتاه بر انواع مقالات علمی

مقاله یکی از ابزارهای ثبت دستاوردهای علمی پژوهشگران و محققان است، که از طریق آن می توانند یافته های خود را با دیگر پژوهشگران و دانشمندان به اشتراک بگذارند و از دستاوردهای دیگر دانشمندان مطلع شده و بهره ببرند. برای آنکه یک پژوهشگر بتواند به مقالات علمی موجود اعتماد کند، باید فضایی برای جلب این اعتماد فراهم باشد و اینجاست که اهمیت اعتبار مقالات علمی نمایان می شود. مقالات علمی معتبر را می توان در 6 دسته کلی تقسیم بندی نمود که در ادامه به معرفی آن ها خواهیم پرداخت.

1- مقالات آی اس آی  Institute for Scientific Information (ISI) 
بوجین گارفیلد در سال 1960 دست به تاسیس موسسه ISI زد. این موسسه که در حال حاضر با نام Thomson Scientific شناخته می شود، در سال 1992 توسط موسسه علمی تامسون خریداری شده است.
پژوهشگران برای آن که به دستاوردهای علمی خود اعتبار بخشند، تلاش می کنند تا مقالاتشان را در مجلاتی چاپ کنند که از نظر ISI دارای رتبه برتر باشند. 
ISI امتیازات علمی مقالات منتشر شده در مجلات مختلف را مشخص می کند که این امر با تکیه بر دانش مجرب‌ترین اساتید علمی در علوم مختلف، محقق می شود. دانشمندان و محققین از این طریق می توانند اهداف علمی خود را هر چه سریع تر و بهتر پیش ببرند و نتایج صحیح و قابل استناد دیگر پژوهشگران را به درستی در مقالات علمی خود مورد استفاده قرار دهند و به نتایج مطلوب مورد نظر خود برسند.
اگر به دنبال یک پایگاه داده متشکل از مهم ترین و معتبرترین مقالات علمی و مجلات چاپ شده در تمام دنیا هستید، ISI می تواند یک انتخاب مناسب برای شما باشد. این پایگاه تمام اطلاعات و محتواهای مربوط به این مقالات را در خود جای داده است که شامل داده های بسیاری از علوم مختلف در مقالات چاپ شده از هزاران دانشگاه معتبر است.
دستیابی به این منبع عظیم اطلاعاتی و علمی با استفاده از سرویس ISIs Web of Science امکان پذیر است. این سرویس به پژوهشگران کمک می کند تا میزان اعتبار علمی مقالات را بدست آورده و تعداد دفعاتی که به این مقاله ارجاع داده شده است را مشاهده نمایند.
به دلیل اینکه دانشمندان و پژوهشگران در همه حوزه های علمی داده های خود را به روزرسانی می کنند، ISI در هر سال یک مرتبه همه منابع علمی مورد تأیید خود را مورد بازبینی قرار داده و مجلاتی را که از استانداردهای این موسسه عدول کرده ‌اند، از بانک اطلاعاتی خود خارج می‌ کند.
ISI در هر سال حدود 2000 مجله جدید را مطابق با استانداردهای خود، بررسی نموده و آن ها را ارزیابی می نماید که از این میزان فقط 10 درصد آن ها به بانک اطلاعاتی افزوده می شود. این مجلات علمی برای آنکه به بانک اطلاعاتی ISI افزوده شوند باید مراحل ارزیابی را پشت سر بگذارند. رعایت کردن استاندارهای ISI می تواند به انتخاب شدن این مجلات کمک کند. از جمله این استانداردها این است که باید چکیده، عنوان مقالات و کلمات کلیدی به زبان انگلیسی باشد.
گاهی مشاهده می شود که یک مجله در یک سال مورد تایید ISI بوده اما سال بعد از این پایگاه معتبر علمی حذف شده است. علت این امر آن است که مجلات موجود در بانک اطلاعاتی ISI با ضریبی به نام “تاثیرگذاری” رتبه بندی می شوند. بنابراین حذف صورت گرفته به علت کاهش رتبه علمی مجله و از دادن اعتبار علمی آن می باشد.

2- مقالات آی اس سی Islamic World Science Citation Center (ISC)
پایگاه ISC توسط کشور عزیزمان ایران که به عنوان قطب علمی برتر جهان اسلام شناخته می شود، و به همت مرکز منطقه ای اطلاع ‌رسانی علوم و فناوری شیراز تاسیس شده است. این پایگاه در راستای پیشبرد اهداف علمی جامعه بین المللی نقش به سزایی را ایفا می نماید. 
ISC بر اساس معیارهای علمی معتبر، مجلات علمی کشورهای اسلامی را تجزیه و تحلیل می کند. ISC بعد از ISI و اسکوپوس در رتبه سوم سنجش عملکرد پژوهشی 57 کشور عضو این مجموعه قرار دارد. 
ISC با معرفی بیش از 800 مجله در داخل و خارج از کشور پروسه طولانی چاپ مقاله در نشریات علمی-ترویجی و علمی-پژوهشی را که گاهی تا یک سال هم زمان می برد، کوتاه نموده و به پژوهشگران فرصت چاپ مقالاتشان را در مجلات ISC می دهد. همچنین برای چاپ مقالات ISC هزینه کمتری پرداخت شده و احتمال چاپ آن ها در مقطع دکترا نسبت به مقالات ISI بیشتر است. از دیگر مزایای چاپ این مقالات ایجاد فرصت شغلی برای پژوهشگران است که این امر برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکترا از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

3- مقالات اسکوپوس SCOPUS
الزویر ناشر هلندی در سال 2004 با همکاری 21 موسسه از سراسر جهان اقدام به راه اندازی پایگاه اسکوپوس نمود. این پایگاه که در حال حاضر رقیب جدی موسسه اطلاعات علمی است، بزرگترین پایگاه اطلاعاتی حاوی چکیده مقالات و فهرست منابع هر مقاله است. بر همین اساس اسکوپوس امکان محاسبه تعداد استنادات به هر مقاله را فراهم می نماید و از طریق آن می توان متوجه شد که از مقالات دیگر به هر مقاله در این مجموعه تا کنون چند بار ارجاع داده شده است که این موضوع شاخصی برای تعیین کیفیت مقالات است. همچنین مؤثرترین کشورها، نشریات، مؤسسات علمی، آثار و دانشمندان از این طریق مشخص می شوند.
مطالبی که در مجموعه اسکوپوس بحت پوشش می باشند، عبارتنداز: فنی Technical، پزشکی  Medical ، علوم اجتماعی   Social Sciences، ادبیات  literature ، هنر Art، علوم انسانی Humanities می باشد.

4- مقالات علمی – پژوهشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری 
در مقالات علمی – پژوهشی، پژوهشگران باید در موضوع انتخابی خود دقت ویژه داشته باشند تا موضوعی که انتخاب می کنند، برای اولین بار انتخاب شده باشد یا به عبارت دیگر موضوعشان طرح نوینی در حوزه علمی ای که در آن فعالیت می کنند، ارائه دهد. مقالاتی که دارای این ویژگی مهم باشند از اصالت و ابداع برخوردار هستند که می توانند زمینه ساز موضوعات تحقیقاتی جدید در آینده شوند و به همین دلیل به آن ها اصیل گفته می شود.
در واقع هدف اصلی در این مقالات کشف حقایق و دستیابی به معارف است تا آن ها را در میان افراد منتشر کنند و از این طریق به حل مشکلی پرداخته و یا اندیشه ای نوین را در موضوعات علمی روز دنیا ارائه دهند. انجام این نوع از مقالات از طریق مطالعه نظام مند برای یافتن روابط اجتماعی میان پدیده های طبیعی محقق می شود. 
دلیل آن که به این مقالات، مقالات علمی – پژوهشی گفته می شود آن است که هدف از آن ها کاربردها، روش ها و مفاهیم و مشاهدات جدید در زمینه علمی با هدف پیشبرد مرزهای علم و فناوری است.
نمونه دیگر از ارائه طرحی نوین آن است که پژوهشگر به موضوعی که نو و تازه نیست، نگاهی نو داشته و با ایجاد یک استدلال جدید به آن می پردازد. مرور ادبیات یکی از بخش‌های این نوع از مقالات است. در یک مقاله علمی پژوهشی، ادبیات به ‌عنوان اساس و بنیان کار ارائه می‌شود و بینش جدیدی را که پژوهشگر به دنبال ایجاد آن است، پشتیبانی می‌کند. 
اساتید دانشگاه ها، دانشجویان دوره دکتری و کارشناسی ارشد، پژوهشگران شاغل در مراکز علمی، تحقیقاتی و تولیدی مخاطبین اصلی این نوع از مقالات هستند. 

5- مقالات علمی – ترویجی 
اگر مقاله ای به ترویج یکی از رشته های علوم بپردازد و هدف آن ارتقا سطح دانش خواننده بوده و او را با موضوعات جدید علمی آشنا کند، در واقع یک مقاله علمی – ترویجی است که با توجه به اینکه  هدفی جز آشناسازی ندارد،  می‌تواند ترجمه و یا یک تألیف باشد. 
مقاله علمی ترویجی که آن را با نام مرور ادبیات هم می شناسند، اطلاعاتی را که در یک موضوع به خصوص و در یک محدوده زمانی خاص منتشر شده اند، بررسی می کند. این مقاله خلاصه و استنتاج ‌ها را ترکیب می‌کند و اطلاعات را در ساختاری نو ارائه می ‌دهد؛ بنابراین این مقالات سازماندهی خاص خود را دارند که می توانند از مقالات و کارهای قبلی تفسیری جدید را ارائه دهند، تفاسیر قبلی را با تفاسیر جدید مخلوط کنند یا در حوزه مورد بحث سیر پیشرفت جریان فکری و مباحث مرتبط با آن را ترسیم کنند. این مقالات بر پایه جابه‌جایی، تلفیق و ترکیب دانش موجود تهیه می ‌شوند و معمولا به روشن شدن زوایای یک مسئله کمک می ‌نمایند، از جمله این  مقالات می‌توان به مقالات مروری، تدوینی، ترجمه ‌ای و تحلیلی اشاره کرد که به لحاظ ارزش علمی در بین این دسته از مقالات، مقاله ‌های تحلیلی ارزش و اعتبار بالاتری دارند.

6- مقالات کنفرانسی
همان گونه که از نام این مقالات پیداست مقالاتی که در کنفرانس ها ارائه می شوند را مقالات کنفرانسی می گویند که نام دیگر آن ها Proceeding می باشد. مقالات کنفرانسی عموما توسط یک یا چند نفر تهیه می شوند. ارسال این مقالات باید در مهلت تعیین شده برای ارسال باشد و اگر مقاله ای بعد از زمان تعیین شده ارسال شود، رد شده و برای داوری پذیرفته نمی شود. برای ارسال مقاله به کنفرانش باید هزینه ثبت نام پرداخت شود که به آن Registration گفته می شود. البته با پرداخت هزینه می توان به عنوان شرکت کننده در کنفراس حضور داشت اما مقاله ای ارائه نکرد. 
تفاوتی که مقالات کنفرانسی با مقالات ژورنالی دارند آن است که معمولا اکثر مقالات کنفرانسی به چاپ خواهد رسید اما مقالات ژورنالی اکثرا رد می شوند مگر مقالاتی که توجیه خوبی برای پذیرش آن ها و چاپشان وجود دارد. برای شروع کار چاپ مقاله، مقالات کنفرانسی می توانند انتخاب خوبی باشند هر چند در کشور ما اهمیت مقالات ژورنالی به مراتب بیشتر از مقالات کنفرانسی است.