مجله علمی

راهنمای اموزش مقاله نویسی، پایان نامه نویسی، ترجمه مقاله،معرفی کتاب و رمان

مجله علمی

راهنمای اموزش مقاله نویسی، پایان نامه نویسی، ترجمه مقاله،معرفی کتاب و رمان

کلمات کلیدی

هزینه ثبت مقاله در isi

هزینه ارسال مقاله به مجلات isi

نحوه چاپ مقاله در مجلات خارجی

نحوه ارسال مقاله به نشریات علمی پژوهشی

نحوه ارسال مقاله به مجلات داخلی

مراحل پذیرش مقاله isi

ارسال مقاله به مجلات خارجی

آموزش تصویری ارسال مقاله isi به ناشر elsevier

چگونه متن عربی را ترجمه کنیم

چگونه متن انگلیسی را در گوگل ترجمه کنیم

نرم افزار ترجمه متن تخصصی

بهترین نرم افزار ترجمه متن انگلیسی به فارسی

اصول ترجمه مقالات علمی

اصول ترجمه متون انگلیسی

آموزش ترجمه مقاله انگلیسی

آموزش ترجمه متون انگلیسی به فارسی pdf

مقایسه کتاب با اینترنت

مزایای کتاب کاغذی

مزایا و معایب کتاب کاغذی

مزایا و معایب کتاب الکترونیکی

ضررهای کتاب خواندن

خواندن کتاب با گوشی

خواندن کتاب الکترونیکی

بررسی محاسن و معایب کتاب الکترونیکی با کتاب کاغذی

مقاله درباره کتاب و کتابخوانی

مطلب درباره ی کتاب

فواید کتاب و کتابخوانی

شعر در مورد کتاب و کتابخوانی

جملات زیبا درباره کتاب

تاثیر کتاب در زندگی

۸ مطلب با موضوع «پایان نامه» ثبت شده است

امروزه ترجمه جایگاه ویژه ای را در زندگی ما به خود اختصاص داده است.گاهی اوقات ،بسیاری از افراد به ویژه دانشجویان نیاز دارند که متن یا مقاله ای را از سایر زبان ها مثل انگلیسی ترجمه کنند اما هنگام ترجمه با مشکلاتی مواجه می شوند که کار را برایشان سخت می کنند.

در این مقاله قصد داریم نکات موثرو مفیدی را برای انجام یک ترجمه ی خوب و ساده بیان کنیم که بتواند به شما  در ترجمه ی متون از جمله مقاله های تخصصی یاری کند.

 

واژگان تخصصی و کلمات کلیدی را پیدا کنید

اولین قدم در ترجمه این است که متنی که می خواهید ترجمه‌ کنید را بخوانید و کلمات جدید و تخصصی که معنایشان را نمی دانید پیدا کرده و معنی آن ها را در گوشه ای بنویسید تا بتوانید در حین ترجمه به راحتی از آن ها استفاده کنید. می توان گفت نخستین مرحله ترجمه مقاله، بررسی کلمات کلیدی و اصلی متن است. یک کلمه ازلحاظ اینکه می تواند تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود. 


درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کنید

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به ترجمه درستی از آن دست پیدا کنید. با خواندن متن محتوای آن برای شما روشن شده و ذهنیتی از ترجمه آن پیدا می‌کنید. باید به این موضوع پی ببرید که کل متن راجع به چه چیزی است و نویسنده در هر پاراگراف قصد دارد چه مطلبی را بیان کند.بهتر است برای آشنایی با نوع متن و ایجاد چارچوب ذهنی مرتبط با مقاله ،چند صفحه از یک کتاب یا مجله ی تخصصی مرتبط با موضوع مقاله ای که می خواهید ترجمه کنید را بخوانید. در حال حاضربه کمک اینترنت می‌توانید به سهولت و در زمان اندکی به هرآنچه که می‌خواهید دسترسی پیدا کنید. با انجام این کار به مرور زمان دانش فراوانی درباره ی آن موضوع تخصصی به دست می آورید و درنتیجه می توانید به یکی از مترجمان چیره دست در آن موضوع تخصصی تبدیل شوید. 

مخاطب خود را پیدا کنید

هرمتن در قالب کتاب یا مقاله به منظور خاصی مانند معرفی ،نقد، تحقیق وبرای طیف ویژه‌ای از مخاطبانی چون متخصصین،عامه مردم ،کودکان و... نگاشته می‌شود. در ترجمه کردن نیز باید برای خود مشخص کنید که مخاطب ترجمه شما چه کسانی هستند وچه هدفی را دنبال می کنند. گاهی اوقات هدف یا مخاطب متن ترجمه با متن اصلی هم‌خوانی ندارد. ملاک و معیار ضعیف یا قوی بودن ترجمه شما ،مخاطب و شخصی است که ترجمه شما به دستش می‌رسد، اگر راضی باشد در ترجمه موفق بوده‌اید و اگر نباشد مترجم خوبی به شمار نخواهید آمد. بنابراین لازم است به معیارها و خواسته‌های درخواست کننده ترجمه توجه بیشتری داشته باشید. انعطاف‌پذیر بودن یک مترجم عامل مهمی درموفقیتش به شمارمی رود. سبک و شیوه ترجمه کردن نقش بسیار مهمی در مقبولیت یک ترجمه ایفا می‌کند. 

حفظ ساختار گرامری متن و جمله بندی روان 

بهتراست بدانید که ترجمه متن چیزی فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است و بایستی به موارد مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد دستوری است.در صورت قرار دادن واژگان تخصصی در کنار هم، بدون رعایت جمله بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدا و مقصد، معمولا متنی بدون مفهوم و ترجمه ای نامفهوم خواهید داشت. همان طور که در ترجمه های آنلاین رایگان مانند گوگل مشاهده می نمایید. این امر مستلزم داشتن دانش زبانی بالا در زبان انگلیسی و همچنین داشتن سابقه بالا در ترجمه متون تخصصی رشته مورد نظر می باشد. هرگز از مترجمهای رایگان مانند گوگل برای تقویت مهارت جمله بندی استفاده نکنید چرا که با قرار دادن جملات در گوگل و مرتب کردن آنها حالت ماشینی ترجمه حفظ خواهد شد ودر صورت عادت کردن به استفاده از این نوع ترجمه شما هیچ وقت نمی توانید ترجمه ای روان انجام دهید. برای ارایه ی بهترین ترجمه سعی کنید وقت بیشتری گذاشته و چندین ترجمه از یک متن بنویسید و روانترین و فارسی ترین حالت ممکن را انتخاب کنید. به مرور زمان، سرعت و دقت شما در ترجمه جملات افزایش خواهد یافت.

هنگام ترجمه مقاله، در بخش تاریخچه، باید به ارجاعات متن دقت کرد. ذکرارجاعات در ترجمه باید یا به زبان لاتین باشد، یا فارسی. یکدستی این مسئله از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. توجه داشته باشید اگر از ترجمه فارسی نام افراد استفاده می‌کنید، این اسم را در همه جا به همان صورت ترجمه کنید.

بهترین منتقد خود شمایید

به طور کلی می توان گفت که هر مترجم بهترین و دقیق‌ترین منتقد خود بوده و بهترازهر کسی می‌داند کدام قسمت ترجمه‌اش ضعیف یا قوی است. در حین ترجمه کردن بهتر است زیر کلمه یا عبارتی که به نظرتان نامناسب و ضعیف است خط کشیده و آنها را مشخص کنید. وجود قلم‌خوردگی در متن ترجمه ، ملاک مناسبی برای پی بردن به قوی یا ضعیف بودن ترجمه شما است. هرچه نوشته شما قلم‌خوردگی بیشتری داشته باشد بیانگر این است که به ساختار جمله تسلط کافی نداشته و در انتقال مناسب معنای آن ضعیف هستید. بنابراین توصیه می‌کنیم خصوصا اگردرترجمه تازه‌کارهستید به جای تایپ کردن در کامپیوتر،بصورت دست نوشته و برروی کاغذ،به ترجمه بپردازید تا به راحتی با نگاه کردن به دستنویس خود موارد مشکل‌ساز ترجمه‌تان را پیدا کرده وآن را رفع کنید. با پاک‌نویس کردن یا تایپ ترجمه‌تان در کامپیوتر نیز مرور دیگری بر نوشته‌تان خواهید داشت که در یافتن و رفع ایرادهای احتمالی موثرخواهد بود. توصیه می شود حتماً بعد از یکی دو روز برای بهبود کار خود یک بازنگری به متنی که ترجمه کرده اید داشته باشید و به اصلاح مواردی که مشخص کرده اید بپردازید.همچنین برای بالا بردن کیفیت ترجمه خود در حد مطلوب می توانید ازهم‌فکری و تبادل نظر با دیگر مترجمان و در صورت لزوم دانش‌آموختگان آشنا به حوزه تخصصی متن استفاده کنید.

با رعایت کردن نکاتی که گفته شد و پرهیز از ترجمه کلمه به کلمه ¸هم چنین حفظ امانت داری در ترجمه می توانید ترجمه ای با کیفیت و قابل قبول ارائه  کنید. در ضمن توجه داشته باشید که ترجمه‌ای موفق محسوب می‌شود که بتواند به راحتی با مخاطب خود ارتباط برقرار کند. یک خواننده عادی متن اصلی را در دست نداشته و هیچ تمایلی نیز ندارد که خط به خط و کلمه به کلمه آن را با متن ترجمه شده تطبیق بدهد. اگر شما نیز بعنوان مترجم بتوانید از زاویه‌ ی دید مخاطب به ترجمه خود نگاه کنید بطورقطع می توانید از نتیجه کارتان احساس رضایت بیشتری داشته باشید.


اگر بخواهیم پروپوزال را در لغت مورد بررسی قرار دهیم به معنی پیشنهاد می باشد که در واقع یک استخوان بندی از کار اصلی را در بر می گیرد . طرح تحقیق، مهم ترین و اصلی ترین بخش یک کار تحقیقی و پژوهشی است، طرح تحقیق ( Proposal) اصل تحقیق نیست، بلکه طرح اولیه و طرح پیشنهادی تحقیق است، انجام امور تحقیقاتی امری دشوار و زمان بر می باشد .طرح تحقیق در واقع شبیه طرح اولیه و پیشنهادی یک ساختمان است که توسط ارشیتکت (پژوهشگر یا محقق) ارکان اصلی آن طراحی و محاسبه شده و به صورت نقشه و ماکت ساختمان در آمده است و چنانچه یک مهندس خبره ( استاد راهنما ) به آن نگاه کند، بتواند ساختمانی را ( پژوهشی را) که بر اساس این نقشه شکل می گیرد، از قبل برای خود تجسم کند. پژوهشگری که قصد تحقیق دارد، ابتدا باید برای پژوهش مورد نظر خود طرح تحقیق بنویسد. طرح تحقیق در واقع نقشه انجام تحقیق است و راهنمای محقق برای عملیاتی کردن و اجرای تحقیق است .تهیه پروپوزال موجب تسهیل در پروژه های تحقیقاتی می گردد که توجیه پذیر بودن آن ها را هم مورد قضاوت و تائید قرار می دهد .


آیتم های یک طرح تحقیقی یا پروپوزال شامل اهداف , سوال ها , روش اجرائی تحقیق , زمان و برآورد کردن هزینه های لازم می باشد که برای سایرین کاملا روشن و قانع کننده باشد .

هر چند انتخاب موضوع و فرایند تهیه و تکمیل یک پروپوزال به راحتی و در مدت زمانی کوتاه انجام می‌شود، ولی باید توجه داشت که پروپوزال در واقع پیشنهادیه تحقیق بوده و به منزله نقشه های محاسباتی ساختمان است، لذا چنانچه با دقت و با محاسبات دقیق طراحی گردد، پژوهشگر در انجام مراحل بعدی با مشکل اساسی روبرو نخواهد شد. به عبارت دیگر چنانچه دانشجوئی عنوان پژوهش خود را درست انتخاب کرده باشد و تمامی ارکان و اجزاء پروپوزال به ویژه طرح مسئله، اهمیت و ارزش تحقیق، تاریخچه مطالعات، اهداف، سئوالات، فرضیه ها و روش و مراحل انجام تحقیق را به طور دقیق و کامل تهیه کرده باشد، در انجام پژوهش با مشکلاتی از جمله سر درگمی و ابهام روبرو نخواهد شد، به طوری که گفته می شود پژوهشگری که طرح تحقیق خود را به طور دقیق، روشن و کامل نوشته، به نظر می رسد بیش از 50 درصد رساله یا پایان نامه خود را تهیه کرده است. در کل می توان پروپوزال را چارچوبی که چگونگی انجام دادن پژوهش های علمی را قبل از هر گونه کار اجرائی مورد بررسی دقیق قرار می دهد دانست .

 

اجزاء تشکیل دهنده طرح تحقیق

الف) عنوان تحقیق

پس از اینکه پژوهشگر با توجه به علایق و توان مندی های خود و در نظر گرفتن سایر شرایط همچون کافی بودن منابع اطلاعاتی و مالی پروپوزال خود را انتخاب نمود باید یک عنوان مناسب که کل موضوع تحقیقش را در می گیرد برای آن انتخاب نماید .

نخستین گام در انجام تحقیق، تعیین عنوان تحقیق است. هیچ پژوهشگری نمی تواند بدون مشخص شدن عنوان تحقیق، پژوهش را آغاز کند. عنوان به منزله مقصد و طرح نهایی انجام پژوهش است و لذا در تعیین و انتخاب آن توجه به نکات زیر ضروری است:

1- بهتر است عنوان تحقیق نه خیلی کوتاه، نه خیلی طولانی، بلکه مختصر، جامع، رسا و غیرسئوالی باشد.

2- بهتر است در ابتدای عنوان از واژه هایی چون: بررسی، ارائه الگو، مطالعه، طراحی، تحلیلی بر، تبیین و ... استفاده شود.

3- بهتر است در عنوان تحقیق به نوعی متغیرهای مستقل و وابسته نشان داده شوند.

4- موضوع تحقیق باید نو و جدید باشد.

5- عنوان پژوهش باید ارزش تحقیق داشته باشد.

6- پژوهشگر باید توان انجام تحقیق را داشته باشد.

7- موضوع تحقیق در حوزه کاری و تخصصی پژوهشگر باشد.

8- موضوع پژوهش باید به گونه ای باشد که جامعه به انجام تحقیق در مورد آن نیازمند باشد و پژوهش بتواند با نتایج خود مشکلی را از جامعه برطرف کند.

9- پژوهشگر به عنوان تحقیق و انجام پژوهش در مورد آن میل و علاقه داشته باشد.

10- موضوع تحقیق باید عملی و اجرائی بوده و قابلیت انجام تحقیق را داشته باشد .

11- عنوان تحقیق باید به گونه ای باشد که هدف های تحقیق را بیان کند .

12- بهتر است در عنوان تحقیق، قلمرو مکانی و محدوده زمانی پژوهش مشخص گردد.

همان طور که می دانید برای اینکه یک تحقیق در جهت صحیح خود پیش برود باید به چارچوب های مناسب تحقیق دسترسی داشت .


ب) اصطلاحات و واژه ها

معمولا تعدادی از اصطلاحات و واژه های فنی و تخصصی مربوط به عنوان و موضوع پژوهش (3 تا 6) ارائه شده و برای هریک مختصراً از منابع اصلی و معتبر، تعریفی آورده می شود.

ج) شرح و بیان مسئله تحقیق (طرح یک مشکل)

مسئله در واقع پرسشی است که در ذهن پژوهشگر راجع به یک پدیده، مشکل یا معضل مطرح می شود، هدف محقق از طرح این سئوال ریشه یابی، علت یا علل به وجود آورنده آن مشکل و یا راهکارهای رفع آن است.

                                                        در بیان مسئله محقق باید نکات زیر را رعایت کند:

گاهی موضوعات مهم هستند ولی ضروری نیستند به همین دلیل باید ضرورت انجام تحقیق را با ارائه دادن خلاصه ای از نوشته های خبرگان بیان نمود . در بیان مسئله جهت روشن شدن اهمیت تحقیق به بیان توضیحات مختصری در زمینه اینکه محقق به دنبال چیست و به دنبال حل چه مسئله ای است به طوری که قانع کننده باشد و نکات زیر را رعایت کند :

1- محقق، شواهدی باید نشان دهد که معضلی یا مشکلی در جامعه وجود دارد.

2- محقق باید مشکل مطرح شده را بیان کند و ابعاد مختلف آن را به طور مستند نشان دهد.

3- محقق باید نشان دهد که قصد او از انجام تحقیق چیست؟ کدام متغیرها را قصد دارد مطالعه کند؟ نحوه ی مطالعه متغیرها (اثر، رابطه یا ...) چگونه است.

4- پژوهشگر در پایان بهتر است محدوده زمانی و قلمرو زمانی تحقیق را هم مشخص کند.

بطورکلی مسئله تحقیق باید مشکل را مطرح کند، ابعاد آنرا مستند نشان دهد، انگیزه پژوهشگر را بیان کند، متغیرها را نشان داده، نحوه بررسی آنها را روشن نموده و محدوده مکانی و زمانی تحقیق را تعیین نماید.

د) اهمیت و ضرورت موضوع تحقیق

پژوهشگر باید مشخص کند که موضوع تحقیق دارای چه اهمیت و ضرورتی جهت انجام این پژوهش است و نتایج آن در کدام زمینه ها دارای اهمیت بیشتری می باشد . همچنین باید از دیدگاهی جدید به مساله نگاه کند و اهمیت آن را برای ابعد مختلف در جامعه بررسی کند .

- اهمیت این تحقیق در ارتباط با نظریه های موجود چیست؟

- نتایج این تحقیق در غنا بخشیدن به ادبیات موضوع چه نقشی دارد؟

- نقش نتایج تحقیق در ارائه مدل، الگو، نظریه جدید یا توسعه و بسط نظریه های قبلی چگونه است؟

- اهمیت نتایج تحقیق برای مدیران و برنامه ریزان چیست؟

- نتایج مثبت این تحقیق در ابعاد آموزشی و پژوهشی چه اثری دارد؟

- نتایج مثبت این تحقیق در ابعاد پژوهشی چگونه است؟

ز) پیشینه تحقیق

برای کمک به درک بهتر موضوع تحقیق نیاز به مرور پیشینه تحقیق است .برای اینکه پژوهشگر تحقیقات خود را در راستای پژوهش های هم خانواده قرار دهد و آن را با دستاوردهای تحقیقات دیگران هماهنگ کند، نیاز دارد با مراجعه به اسناد و مدارک پیرامون موضوع و مسئله ای که برای تحقیق انتخاب کرده، آگاهی خود را گسترش دهد. در این بین باید این موضوع را مورد توجه قرار داد که از بازگوئی نقاط ضعف و قوت تحقیق های پیشین اجتناب شود . در این قسمت پژوهشگر در تلاش است تا وجه تمایزی بین تحقیقات قبلی با تحقیقات خود را نشان دهد .

هدف از گنجاندن بخش پیشینه تحقیق و ادبیات موضوع، توجه به نکات زیر است :

1- برقراری ارتباطی منطقی میان اطلاعات پژوهش های قبلی با مسئله تحقیق

2- آشنایی با چارچوب نظری یا تجربی مسئله تحقیق

3- آشنایی با روش های تحقیق مورد استفاده در پژوهش های گذشته

4- پیشگیری از دوباره کاری

5- استفاده از تجربیات مفید محققان قبلی

6- آگاهی از نقاط ضعف پژوهش های پیشین

جهت دسترسی به اهداف بالا و تدوین مطالب پیشینه، رعایت نکات زیر ضروری است:

1- منابع اطلاعاتی مرتبط با موضوع انتخاب گردد

2- نتایج تحقیقات قبلی مطالعه، نقد و بررسی شود

3- ترتیب موارد از کلی به جزئی (عمومی به اختصاصی) تدوین گردد

                                             


شیوه تدوین تحقیقات انجام شده


ص) اهداف تحقیق

از مهمترین اهداف در یک تحقیق افزایش دانش در زمینه ای معین است که موجب راه حل یابی برای مساله و چاره جوئی برای معضل مورد بررسی قرار گرفته شده می شود .

اهداف تحقیق می تواند به دو صورت کلی و ویژه مطرح شوند:

1- اهداف کلی تحقیق

هدف کلی مستقیماً از موضوع تحقیق مشتق می شود.

2- اهداف جزئی تحقیق

این هدف ها از مسئله پژوهش و از اهداف کلی مشتق می شوند و در واقع زیر مجموعه هدف یا اهداف کلی پژوهش هستند. این اهداف تصریح می کنند که در این تحقیق چه چیزی انجام می شود و چه چیزی انجام نمی شود.

در واقع اهداف کلی علاوه بر اینکه نتیجه نهائی تحقیق را بیان می نماید باید با عنوان تحقیق هم هم خوانی داشته باشد .


ط) سوالات تحقیق

در صورتی که تحقیق با توجه به پیشینه پژوهش نتواند جهت خاصی را برای یافته های خود پیش بینی نماید و رابطه ی بین متغیرها را حدس بزند، می تواند به بیان سئوالات پژوهش بپردازد. در طرح سئوالات تحقیق توجه به نکات زیر ضروری است:

- سئوالات پژوهش مستقیماً از اهداف تحقیق منشأ می گیرند.

- در سوالات تحقیق، یک نوع متغیر مطرح می شود.

- آوردن کلمه آیا در ابتدای سئوالات چندان مطلوب نیست.

- بهتر است تعداد سئوالات محدود، شفاف و بدون ابهام باشد.

ع) فرضیه

در این مرحله از پروپوزال نویسی محقق باید فرضیات خود را در رابطه با موضوع مطرح شده بیان نماید که این پرسش ها برای جهت دادن به روند تحقیق هستند و هر قدر محقق بتواند اطلاعات خود را در زمینه تحقیق بیشتر کند بهتر می تواند به طرح سوال بپردازد .

1- فرضیه، حدس و گمان محقق در مورد علل بوجودآمدن مشکل یا ارائه راه حل های آن است.

2- فرضیه، حدس و گمان محقق و در واقع جواب حدسی پژوهشگر در مورد سئوالات تحقیق است.

3- فرضیه، حدس و گمان پژوهشگر در مورد وجود تفاوت، احتمال رابطه و یا اثر بین دو یا چند متغیر است.

4- فرضیه، حدس و گمانی است که مبتنی بر دانش و تجربه در مورد حل یک مسئله است.

5- اغلب فرضیه ها حدسیاتی است که به طور منطقی از نظریه ها بر می آیند.

6- فرضیه جمله خبری ساده ای است که در آن دو یا چند متغیر ( مستقل و وابسته) دیده می شود.

توجه: هماهنگی، همسویی و تعادل تعداد فرضیه ها با سئوالات پژوهش بسیار لازم است.

برای مثال، یک فرضیه ساده این است که بگوییم: میزان سواد با تعداد اولاد رابطه دارد یا تعداد خودروها در میزان آلودگی هوا اثر دارد.

توجه: صحت(تایید) یا عدم صحت فرضیه (رد) در محک آزمایش و مطالعه و تحقیق تعیین می شود، لذا پژوهشگر حق ندارد از قبل و بطور جانبدارانه در پی تأیید آن باشد و باید بداند رد یا تأیید فرضیه هیچ گونه اثر منفی برای پژوهش و پژوهشگر ندارد.

ق) روش و مراحل تحقیق

یکی از ارکان تحقیق و یا پژوهش که در پروپوزال مطرح می شود، تعیین نوع تحقیق و مراحل انجام آن است. در این مورد محقق ضمن اشاره به نوع تحقیق، مراحل انجام آن را شامل: ابزار گردآوری داده ها، روش گردآوری اطلاعات، جامعه آماری و حجم نمونه، روش انتخاب نمونه از جامعه آماری، ابزار تجزیه و تحلیل داده ها و بالاخره روش های تجزیه و تحلیل داده ها( روش های تحلیل کیفی و کمی) را توضیح می دهد.

در زیر به تعدادی از انواع تحقیق به طور مختصر اشاره می شود.

انواع تحقیق براساس هدف


1- تحقیقات بنیادی

این تحقیقات در پی شناخت و کشف روابط بین پدیده ها و درک اصول و قوانین طبیعی است و به مطالعات نظری شباهت دارد با این تفاوت که از طریق بررسی های میدانی نظریه پردازی کرده و آن را در عمل مورد ارزیابی قرار می دهد . تحقیقات نظریه ها و فرضیه ها را آزمایش می کنند، قوانین علمی را کشف کرده و مرزهای دانش را توسعه می دهند.

ضمنا نوع دیگری از تحقیقات با هدف یافتن راه های بهینه برای اجرای سیاست ها برنامه و طرح های عمرانی هستند که به مطالعات اجرائی معروفند .


2- تحقیقات کاربردی

این تحقیقات برداده ها و نتایج تحقیقات بنیادی تکیه دارند و در پی دستیابی به اصول و قواعدی هستند که بتوان آنها را در عمل و اجرا به کار بست. این تحقیقات برای گسترش مهارت ها و حل مسائل مرتبط با موضوع طراحی می شود .

3- تحقیقات توسعه ای

هدف از انجام این تحقیق گسترش دامنه مطالعاتی این تحقیقات و ایجاد یک معرف جامع تر نسبت به نتایج تحقیقات انجام شده است . این تحقیقات در پی شناخت راه های بهبود یا افزایش تولید و روش های جدید تولید کالا و خدمات بوده و عمدتأ متوجه نوآوری در فرایندها، ابزارها و محصولات در یک زمان و مکان خاص هستند.

انواع تحقیق بر اساس ماهیت و روش

1- تحقیقات تاریخی

این گونه تحقیقات مربوط به موضوعات معین و مربوط به زمان گذشته است که با استفاده از اسناد و مدارک معتبردر تلاش جهت کشف حقایق پیشین می باشد. از جمله مشکلات این تحقیقات که همواره مشهود است عدم حضور پژوهشگر در صحنه واقعه برای گردآوری مستندات خود می باشد .

2- تحقیقات توصیفی

هدف این تحقیقات، بررسی وضع موجود و چگونه بودن موضوع و توصیف عینی و منظم خصوصیات یک موقعیت یا یک موضوع است البته بدون هیچگونه دخالت یا استنتاج ذهنی مثل نگرش سنجی ها و منوگرافی ها. تحقیقات موردی، تحلیل محتوا، قوم نگاری و زمینه یابی از انواع آن محسوب می شوند .این تحقیقا هم جنبه کاربردی و هم جنبه بنیادی دارند که در جنبه کاربردی نتایج حاصله در سیاست گذاری و تصمیم گیری مورد استفاده قرار می گیرد .


3- تحقیقات همبستگی

در این تحقیق بر همبستگی و کشف وجود رابطه بین دو گروه از اطلاعات متمرکز شده است . این تحقیقات در پی کشف رابطه همبستگی بین متغیر هاست. جهت محاسبه میزان همبستگی بین دو متغیر از همبستگی های پیرسون و اسپیر من و کندال استفاده می شود. 

4- تحقیقات علی (علت و معلولی)

رسیدن از معلول به علت هدف این تحقیق است در این تحقیقات پژوهشگر با مطالعه شرایط قبلی درصدد جستجوی علل یا روابطی برای وقوع حوادث است. به عنوان مثال می توان مطالعه در زمینه دلیل شکست یا پیشرفت تحصیلی دانش آموزان را مورد بررسی قرار داد .

5- تحقیقات پیمایشی

پیماش مجموعه ای از روش های منظم و استاندارد برای جمع آوری اطلاعاتی در مورد افراد می باشد که می توان از طریق آن در مورد دیدگاه ها و مشخصات گروهی از اعضای یک جامعه آماری شناخت . در این تحقیقات، محقق جهت پاسخ دادن به مسئله زمان حال و جمع آوری اطلاعات خود از روش پیمایشی و عمدتأ از تکمیل پرسشنامه و یا مصاحبه استفاده می کند و هدف محقق تعمیم نتایج نمونه به جامعه بزرگتر آماری است.

6- تحقیقات تجربی (آزمایشگاه)

یک روش سیستماتیک برای یافتن پاسخ سوالات می باشد که در آن شرایط محیطی را تغییر داده و تاثیر ناشی از این تغییرات را مورد مشاهده و بررسی قرار می گیرد . از این تحقیقات معمولأ جهت یافتن راه حل های مسائل و یا پیدا کردن راهکارهایی جهت حل مشکلات در زمان حال یا آینده استفاده می شود، در این تحقیقات عمدتا از روابط علت و معلولی استفاده می کنند و محل آزمایش و پژوهش معمولأ آزمایشگاه است و متغیر ها برای محقق قابل کنترل می باشد.

7- تحقیقات نیمه تجربی

در صورتی که امکان تغییر شرایط وجود نداشته باشد محقق سعی می کند تا با شناخت و گسترش آگاهی اقدام به بررسی و مطالعه موقعیت کرده که تقریبا به روش تجربی شبیه می باشد . این تحقیقات بیشتر مربوط به تحقیقات اجتماعی است و امکان کنترل همه متغیر ها برای محقق وجود ندارد ، مثل سنجش خصوصیات اجتماعی و فرهنگی افراد.



- تحلیل محتوا

با استفاده از این روش داده هایی که پژوهشگران جمع آوری کرده اند مورد وارسی قرار می گیرد . این روش معمولا برای سنجش تحلیل گفتار یا متن ها استفاده می شود، مثل مقایسه تحلیلی، روزنامه ها، مجلات، نوارها و ...تحلیل محتوا در مقولات مطالب عامیانه، علمی( متون مذهبی، کلامی، ادبی و ...) و تحلیل های کمی و ریاضی.


- ابزار گرد آوری داده ها

پژوهشگر گاه جهت بدست آوردن اطلاعات به مدارک و اسناد معتبر و موثق ( کتب، منابع آماری و...) مراجعه می کند که این منابع را دست دوم (second-hand) می نامند و گاهی نیز به منابعی نیاز دارد که در دسترس پژوهشگر نیست و یا به روز نیست، که در این جا به گرد آوری اطلاعات از طریق میدانی (survey) یعنی تهیه پرسشنامه، مصاحبه و مشاهده نیازدارد.

- ابزار تحلیل داده ها

برای تحلیل داده ها روش های مختلفی از نظر کمی و آماری وجود دارد همچنین از روش های کیفی هم می توان بهره برد .در تهیه جداول، تدوین نمودارها، فرآوری ، دسته بندی ، استخراج و تحلیل بهتر داده ها از انواع نرم افزار های کامپیوتری چون Spss، excel، GISو... استفاده می شود.

- روش های تجزیه و تحلیل داده ها

در این مرحله با توجه به اسناد و مدارک تحقیقات و تحلیل ها عقلابی بوده . انواع روش های تجزیه و تحلیل داده هاعبارتند از روش های تحلیل کیفی و کمی ( آمار توصیفی و استنباطی) .

- جامعه آماری و حجم نمونه

در این قسمت جامعه آماری مورد نظر مشخص شد، روش تعیین تعداد نمونه به طور شفاف بیان می شود و نیزبه نحوه انتخاب نمونه ها از جامعه آماری نیز اشاره می شود.

ل) کاربرد نتایج تحقیق

در این مورد پژوهشگر به گروه ها، سازمان ها و نهادهای استفاده کننده از نتایج تحقیق اشاره می کند.

م) محدودیت های تحقیق

در این مورد محقق با بیان محدودیت هایی که سر راه تحقیق است، به خواننده پیام می دهد که در مورد فرایند تحقیق قضاوت عادلانه ای داشته باشد.

در هر تحقیق تعدادی از محدودیت های احتمالی به شرح زیر می تواند سر راه محقق قرار گیرد:

- کمبود منابع علمی

- کمبود منابع مالی

- ضعف همکاری سازمان ها و نهادها

- گرفتاری های شخصی محقق

- کمبود زمان در اختیار

- تعداد و متغیرهای ناخواسته

- ناهماهنگی اساتید راهنما


نتیجه تصویری برای راهنمای جامع سرویس مترجم گوگل

چرا مترجم گوگل


این سرویس از پرکاربردترین سرویس ترجمه دنیاست و ازدلایل آن کیفیت مطلوبیست که مترجم گوگل (Google Translate) ارائه می‌دهد. مطابق با آماری که در سال 2016 منتشر شد، در روز بیش از 500 میلیون نفر از گوگل ترنسلیت (Google Translate)  استفاده می‌کنند و آمار کلماتی که هر روز توسط آن ترجمه می‌شود از مرز 100 میلیارد هم عبور کرده است.


سرویس ترجمه گوگل (Google Translate) یک ماشین ترجمه رایگان چند زبانه است که توسط شرکت بزرگ گوگل ارائه می‌شود تا متن، صوت، تصویر، وب سایت، و یا ویدئوی زنده را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند و تنها برای این امر نیاز به یک اتصال اینترنت دارد. سرویس ترجمه گوگل در انواع پلتفورم‌ها و سیستم‌های عامل، از جمله برنامه‌های موبایلی برای اندروید و iOS، رابط وب، ویندوز و سایر نرم‌افزارها (به واسطه‌ی API) در دسترس و قابل استفاده می‌باشد. گوگل ترنسلیت از آوریل ۲۰۰۶ رسما فعالیت خود را آغاز کرد و در ابتدا از داده‌های سازمان ملل و پارلمان اروپا برای ترجمه استفاده می‌کرد و از نوامبر ۲۰۱۶ اعلام کرده است که برای برخی از زبان‌ها از ترجمه ماشینی عصبی مختص به خود، با عنوان ترجمه ماشینی عصبی گوگل (GNMT) استفاده خواهد کرد که کل جمله را به یکباره ترجمه می‌کند، نه کلمه به کلمه یا عبارت به عبارت. زبان‌های انگلیسی، چینی، فرانسوی، آلمانی، ژاپنی، کره‌ای، پرتقالی، اسپانیایی و ترکی در ابتدای کار توسط شبکه‌ی ترجمه ماشینی عصبی گوگل پشتیبانی می‌شوند..


هم اکنون گوگل ترنسلیت (Google Translate) یا مترجم گوگل پرطرفدارترین و با کیفیت‌ترین سرویس ترجمه رایگان موجود در دنیا به حساب می آید. نکته جالب این است که بدانید که بیش از 92 درصد از افرادی که از Google Translate استفاده می‌کنند، غیر آمریکایی هستند. همچنین بیشتری زبان هایی که از آن ها برای ترجمه استفاده می‌شود انگلیسی به عربی و انگلیسی به روسی است.


دقت گوگل ترنسلیت


دلیل قانع کننده‌ برای اثبات قدرت و برتری سرویس مترجم گوگل در مقایسه با سایر سرویس های مشابه این است که سرویس گوگل ترنسلیت (Google Translate) به طور مستقیم توسط شرکت گوگل پشتیبانی می شود.گوگل از الگوریتم های بسیار دقیقی در سرویس گوگل ترنسلیت (Google Translate) استفاده می‌کند که قابلیت تفکیک کلمات و جملات مختلف را ارائه می‌دهند. دقت بالای این الگوریتم ها باعث شده که گوگل ترنسلیت بتواند حتی جملات مختلف را هم به بهترین شکل ممکن ترجمه کند.


البته بدون شک هیچ ترجمه و برگردانی کامل و ۱۰۰ درصد حق مطلب را ادا نمی‌کند و همیشه یک جای کار می‌لنگد، بنابراین ترجمه جملات و عبارات طولانی در گوگل ترنسلیت (Google Translate) کاملا بی عیب و نقص نیست و نمی‌توانید قطعا به ترجمه های آن اعتماد کنید، ولی این ترجمه ها به قدری با کیفیت هستند که می توانند منظور و هدف جمله را به کاربر برسانند.


ثابت شده است که مترجم گوگل در متون و جملات کوتاه نسبت به متن‌های بلند بهتر جواب می‌دهد. مترجم گوگل همچنین امکان تغییر و ویرایش ترجمه‌ها را به کاربر می‌دهد و نکته دیگر اینکه ترجمه گوگل در ترجمه برخی زبان‌ها بهتر عمل می کند. مترجم گوگل مخصوصا وقتی زبان منبع انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبان‌های اتحادیه اروپا باشد بسیار عالی جواب می‌دهد.


بد نیست بدانید که انتقادات حول دقت و صحت ترجمه مترجمان ماشینی مثل مترجم گوگل کم نیست، اما این انتقادات معمولا از جانب کسانی است که یا به دنبال بهترین ترجمه هستند و یا فکر می‌کنند ترجمه ماشینی شغل مترجمان حرفه‌ای را تهدید میکند.


سرویس مترجم گوگل روز به روز در حال پیشرفت است و حتی هم اکنون در مقایسه با چند سال پیش، بسیاری از عبارات و ترجمه های تخصصی را به طور کاملا صحیح ترجمه می‌کند. دلیلش نیز این است که مترجم گوگل از سرویس تصحیح ترجمه های اشتباه بهره می‌برد و به کاربران این اجازه را می‌دهد تا برای ارائه سرویس ترجمه بهتر به آن یاری رسانند. این امر باعث می‌شود تا مترجم گوگل روز به روز بهتر از قبل شود. ولی با این حال شما هم اکنون نمی‌توانید به طور کامل به ترجمه های گوگل ترنسلیت (Google Translate) و به ویژه متونی که حالت تخصصی تر دارند اعتماد کنید. اما فراموش نکنید که می‌توان از این ابزار به عنوان یک راهنمای کاربردی بسیار عالی برای ترجمه انواع متن های مختلف استفاده کرد.


راهنمای استفاده از سرویس مترجم گوگل-  Google Translate 


-راهنمای استفاده از مترجم گوگل 


مهم نیست که شما ازچه مرورگری استفاده میکنید، به راحتی میتوانید با ورود به آدرس translate.google.com  از ساده ترین راه استفاده از مترجم گوگل استفاده کنید. 


هنگامی که صفحه باز می شود، با دو باکس روبرو می شوید که یکی جهت زبان مبدا و دیگری جهت زبان مقصد تعبیه شده اند. فرض کنید می خواهید عبارتی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید. در قسمت Translate from گزینه Persian و در قسمت Translate into گزینه English را انتخاب کنید. در باکس اصلی صفحه عبارت مورد نظر خود را بنویسید. از ویژگی های مترجم گوگل ترجمه ریل تایم است. یعنی شما همان هنگامی که تایپ می کنید نتیجه ترجمه را هم می توانید ببینید.


اگر که با تایپ کردن راحت نیستید می‌توانید با زدن روی آیکون «خط‌خطی کردن» با کمک انگشت یا یک قلم لمسی حرف ‌به‌ حرف شروع به نوشتن کلمه و عبارت موردنظر خود کنید. به ‌محض شروع به نوشتن اپلیکیشن سعی می‌کند تشخیص دهد که سعی دارید چه کلماتی را بنویسید و کلمات موردن ظر را پیشنهاد دهد. در این صورت کافیست کلمه موردنظر را انتخاب کرده و به نوشتن ادامه دهید.


بدین شکل اپلیکیشن، ترجمه و برگردان کلمات موردنظر را به شما نشان خواهد داد. کافیست روی نشان فلش سمت راست کلیک کرده و سپس با لمس شکلکِ گوینده تلفظ کلمه موردنظر را با صدای واضح و با دو سرعت مختلف داشته باشید.


به‌ عنوان گزینه‌ی سوم در استفاده از اپلیکیشن ترجمه گوگل می‌توانید روی آیکون میکروفون در بالای صفحه زده و کلمات موردنظر را با صدای خود بخوانید. مترجم گوگل سپس کلمات شما را پردازش کرده و به فارسی برمی‌گرداند.


یکی از ویژگی های جالب مترجم گوگل آپلود کردن فایل ها به زبانی دیگر و دانلود کردن آنها به زبانی است که می خواهیم به آن ترجمه شود. برای این کار در قسمت Enter text or a webpage URL, or upload a document. روی گزینه  upload a document کلیک کنید.



یکی دیگر از ویژگی های آن می توان به ترجمه کامل یک وب سایت اشاره کرد. اگر آدرس اینترنتی سایت را در باکس اصلی وارد کنید گوگل کل آن سایت را برای شما ترجمه می‌کند و صفحه ترجمه شده را به شما می‌دهد.


برای مثال صفحه دانش و فناوری را با گوگل به اپنگلیسی ترجمه کردیم و نتیجه تصویر زیر شد:


در سمت چپ، گزینه Translated Search را انتخاب کنید. صفحه جدیدی برای شما باز می شود. در این صفحه شما می توانید از عبارتی را انگلیسی سرچ کنید و گوگل علاوه بر آنکه عبارت را برای شما ترجمه می کند تمام نتایج آن عبارت را دو به زبان انگیلیسی و فارسی نشان می‌دهد.


اکنون از سمت چپ صفحه گزینه Tools and Resources را انتخاب کنید. در این قسمت گوگل ابزار مورد نیاز شما را فراهم می کند. قسمت اول که Make your website instantly available in other languages نام دارد، شما می توانید وب سایت خود را به هر زبان دیگری ترجمه کنید. فرض می کنیم وب سایت شما به زبان فارسی است پس از گزینه Select the language of your webpage گزینه Persian را انتخاب کنید. در قسمت Translation languages دو گزینه All languages و Specific languages میبینید. با انتخاب گزینه اول مراجعه کننده به وبسایت شما می تواند صفحه را به هرزبانی که می خواهد ترجمه کند ولی در گزینه دوم شما از بین زبان های ارائه شده می توانید هر زبانی را که دوست دارید انتخاب کنید.


در مرحله آخر کد مترجم گوگل را داخل کدهای وب سایت خود کپی و پیست کنید.


در پایین صفحه قسمت Get 1-click translations from your browser's toolbar با درگ کردن (کشیدن) هر زبان به قسمت تولبار مرورگر خودتان می توانید با یک کلیک هر صفحه ای که می خواهید را ترجمه کنید.


برای دوستانی که با اصطلاح درگ کردن آشنا نیستند باید گفت که روی هر زبانی که می خواهید فقط یک بار کلیک کنید و همان طور که دکمه موس را پایین نگه می دارید موس را بکشید سمت تولبار مرورگر خودتان. به این صورت گزینه مورد نظر در تولبار قرار جا می گیرد.


گذری کوتاه بر انواع مقالات علمی

مقاله یکی از ابزارهای ثبت دستاوردهای علمی پژوهشگران و محققان است، که از طریق آن می توانند یافته های خود را با دیگر پژوهشگران و دانشمندان به اشتراک بگذارند و از دستاوردهای دیگر دانشمندان مطلع شده و بهره ببرند. برای آنکه یک پژوهشگر بتواند به مقالات علمی موجود اعتماد کند، باید فضایی برای جلب این اعتماد فراهم باشد و اینجاست که اهمیت اعتبار مقالات علمی نمایان می شود. مقالات علمی معتبر را می توان در 6 دسته کلی تقسیم بندی نمود که در ادامه به معرفی آن ها خواهیم پرداخت.

1- مقالات آی اس آی  Institute for Scientific Information (ISI) 
بوجین گارفیلد در سال 1960 دست به تاسیس موسسه ISI زد. این موسسه که در حال حاضر با نام Thomson Scientific شناخته می شود، در سال 1992 توسط موسسه علمی تامسون خریداری شده است.
پژوهشگران برای آن که به دستاوردهای علمی خود اعتبار بخشند، تلاش می کنند تا مقالاتشان را در مجلاتی چاپ کنند که از نظر ISI دارای رتبه برتر باشند. 
ISI امتیازات علمی مقالات منتشر شده در مجلات مختلف را مشخص می کند که این امر با تکیه بر دانش مجرب‌ترین اساتید علمی در علوم مختلف، محقق می شود. دانشمندان و محققین از این طریق می توانند اهداف علمی خود را هر چه سریع تر و بهتر پیش ببرند و نتایج صحیح و قابل استناد دیگر پژوهشگران را به درستی در مقالات علمی خود مورد استفاده قرار دهند و به نتایج مطلوب مورد نظر خود برسند.
اگر به دنبال یک پایگاه داده متشکل از مهم ترین و معتبرترین مقالات علمی و مجلات چاپ شده در تمام دنیا هستید، ISI می تواند یک انتخاب مناسب برای شما باشد. این پایگاه تمام اطلاعات و محتواهای مربوط به این مقالات را در خود جای داده است که شامل داده های بسیاری از علوم مختلف در مقالات چاپ شده از هزاران دانشگاه معتبر است.
دستیابی به این منبع عظیم اطلاعاتی و علمی با استفاده از سرویس ISIs Web of Science امکان پذیر است. این سرویس به پژوهشگران کمک می کند تا میزان اعتبار علمی مقالات را بدست آورده و تعداد دفعاتی که به این مقاله ارجاع داده شده است را مشاهده نمایند.
به دلیل اینکه دانشمندان و پژوهشگران در همه حوزه های علمی داده های خود را به روزرسانی می کنند، ISI در هر سال یک مرتبه همه منابع علمی مورد تأیید خود را مورد بازبینی قرار داده و مجلاتی را که از استانداردهای این موسسه عدول کرده ‌اند، از بانک اطلاعاتی خود خارج می‌ کند.
ISI در هر سال حدود 2000 مجله جدید را مطابق با استانداردهای خود، بررسی نموده و آن ها را ارزیابی می نماید که از این میزان فقط 10 درصد آن ها به بانک اطلاعاتی افزوده می شود. این مجلات علمی برای آنکه به بانک اطلاعاتی ISI افزوده شوند باید مراحل ارزیابی را پشت سر بگذارند. رعایت کردن استاندارهای ISI می تواند به انتخاب شدن این مجلات کمک کند. از جمله این استانداردها این است که باید چکیده، عنوان مقالات و کلمات کلیدی به زبان انگلیسی باشد.
گاهی مشاهده می شود که یک مجله در یک سال مورد تایید ISI بوده اما سال بعد از این پایگاه معتبر علمی حذف شده است. علت این امر آن است که مجلات موجود در بانک اطلاعاتی ISI با ضریبی به نام “تاثیرگذاری” رتبه بندی می شوند. بنابراین حذف صورت گرفته به علت کاهش رتبه علمی مجله و از دادن اعتبار علمی آن می باشد.

2- مقالات آی اس سی Islamic World Science Citation Center (ISC)
پایگاه ISC توسط کشور عزیزمان ایران که به عنوان قطب علمی برتر جهان اسلام شناخته می شود، و به همت مرکز منطقه ای اطلاع ‌رسانی علوم و فناوری شیراز تاسیس شده است. این پایگاه در راستای پیشبرد اهداف علمی جامعه بین المللی نقش به سزایی را ایفا می نماید. 
ISC بر اساس معیارهای علمی معتبر، مجلات علمی کشورهای اسلامی را تجزیه و تحلیل می کند. ISC بعد از ISI و اسکوپوس در رتبه سوم سنجش عملکرد پژوهشی 57 کشور عضو این مجموعه قرار دارد. 
ISC با معرفی بیش از 800 مجله در داخل و خارج از کشور پروسه طولانی چاپ مقاله در نشریات علمی-ترویجی و علمی-پژوهشی را که گاهی تا یک سال هم زمان می برد، کوتاه نموده و به پژوهشگران فرصت چاپ مقالاتشان را در مجلات ISC می دهد. همچنین برای چاپ مقالات ISC هزینه کمتری پرداخت شده و احتمال چاپ آن ها در مقطع دکترا نسبت به مقالات ISI بیشتر است. از دیگر مزایای چاپ این مقالات ایجاد فرصت شغلی برای پژوهشگران است که این امر برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد و دکترا از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

3- مقالات اسکوپوس SCOPUS
الزویر ناشر هلندی در سال 2004 با همکاری 21 موسسه از سراسر جهان اقدام به راه اندازی پایگاه اسکوپوس نمود. این پایگاه که در حال حاضر رقیب جدی موسسه اطلاعات علمی است، بزرگترین پایگاه اطلاعاتی حاوی چکیده مقالات و فهرست منابع هر مقاله است. بر همین اساس اسکوپوس امکان محاسبه تعداد استنادات به هر مقاله را فراهم می نماید و از طریق آن می توان متوجه شد که از مقالات دیگر به هر مقاله در این مجموعه تا کنون چند بار ارجاع داده شده است که این موضوع شاخصی برای تعیین کیفیت مقالات است. همچنین مؤثرترین کشورها، نشریات، مؤسسات علمی، آثار و دانشمندان از این طریق مشخص می شوند.
مطالبی که در مجموعه اسکوپوس بحت پوشش می باشند، عبارتنداز: فنی Technical، پزشکی  Medical ، علوم اجتماعی   Social Sciences، ادبیات  literature ، هنر Art، علوم انسانی Humanities می باشد.

4- مقالات علمی – پژوهشی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری 
در مقالات علمی – پژوهشی، پژوهشگران باید در موضوع انتخابی خود دقت ویژه داشته باشند تا موضوعی که انتخاب می کنند، برای اولین بار انتخاب شده باشد یا به عبارت دیگر موضوعشان طرح نوینی در حوزه علمی ای که در آن فعالیت می کنند، ارائه دهد. مقالاتی که دارای این ویژگی مهم باشند از اصالت و ابداع برخوردار هستند که می توانند زمینه ساز موضوعات تحقیقاتی جدید در آینده شوند و به همین دلیل به آن ها اصیل گفته می شود.
در واقع هدف اصلی در این مقالات کشف حقایق و دستیابی به معارف است تا آن ها را در میان افراد منتشر کنند و از این طریق به حل مشکلی پرداخته و یا اندیشه ای نوین را در موضوعات علمی روز دنیا ارائه دهند. انجام این نوع از مقالات از طریق مطالعه نظام مند برای یافتن روابط اجتماعی میان پدیده های طبیعی محقق می شود. 
دلیل آن که به این مقالات، مقالات علمی – پژوهشی گفته می شود آن است که هدف از آن ها کاربردها، روش ها و مفاهیم و مشاهدات جدید در زمینه علمی با هدف پیشبرد مرزهای علم و فناوری است.
نمونه دیگر از ارائه طرحی نوین آن است که پژوهشگر به موضوعی که نو و تازه نیست، نگاهی نو داشته و با ایجاد یک استدلال جدید به آن می پردازد. مرور ادبیات یکی از بخش‌های این نوع از مقالات است. در یک مقاله علمی پژوهشی، ادبیات به ‌عنوان اساس و بنیان کار ارائه می‌شود و بینش جدیدی را که پژوهشگر به دنبال ایجاد آن است، پشتیبانی می‌کند. 
اساتید دانشگاه ها، دانشجویان دوره دکتری و کارشناسی ارشد، پژوهشگران شاغل در مراکز علمی، تحقیقاتی و تولیدی مخاطبین اصلی این نوع از مقالات هستند. 

5- مقالات علمی – ترویجی 
اگر مقاله ای به ترویج یکی از رشته های علوم بپردازد و هدف آن ارتقا سطح دانش خواننده بوده و او را با موضوعات جدید علمی آشنا کند، در واقع یک مقاله علمی – ترویجی است که با توجه به اینکه  هدفی جز آشناسازی ندارد،  می‌تواند ترجمه و یا یک تألیف باشد. 
مقاله علمی ترویجی که آن را با نام مرور ادبیات هم می شناسند، اطلاعاتی را که در یک موضوع به خصوص و در یک محدوده زمانی خاص منتشر شده اند، بررسی می کند. این مقاله خلاصه و استنتاج ‌ها را ترکیب می‌کند و اطلاعات را در ساختاری نو ارائه می ‌دهد؛ بنابراین این مقالات سازماندهی خاص خود را دارند که می توانند از مقالات و کارهای قبلی تفسیری جدید را ارائه دهند، تفاسیر قبلی را با تفاسیر جدید مخلوط کنند یا در حوزه مورد بحث سیر پیشرفت جریان فکری و مباحث مرتبط با آن را ترسیم کنند. این مقالات بر پایه جابه‌جایی، تلفیق و ترکیب دانش موجود تهیه می ‌شوند و معمولا به روشن شدن زوایای یک مسئله کمک می ‌نمایند، از جمله این  مقالات می‌توان به مقالات مروری، تدوینی، ترجمه ‌ای و تحلیلی اشاره کرد که به لحاظ ارزش علمی در بین این دسته از مقالات، مقاله ‌های تحلیلی ارزش و اعتبار بالاتری دارند.

6- مقالات کنفرانسی
همان گونه که از نام این مقالات پیداست مقالاتی که در کنفرانس ها ارائه می شوند را مقالات کنفرانسی می گویند که نام دیگر آن ها Proceeding می باشد. مقالات کنفرانسی عموما توسط یک یا چند نفر تهیه می شوند. ارسال این مقالات باید در مهلت تعیین شده برای ارسال باشد و اگر مقاله ای بعد از زمان تعیین شده ارسال شود، رد شده و برای داوری پذیرفته نمی شود. برای ارسال مقاله به کنفرانش باید هزینه ثبت نام پرداخت شود که به آن Registration گفته می شود. البته با پرداخت هزینه می توان به عنوان شرکت کننده در کنفراس حضور داشت اما مقاله ای ارائه نکرد. 
تفاوتی که مقالات کنفرانسی با مقالات ژورنالی دارند آن است که معمولا اکثر مقالات کنفرانسی به چاپ خواهد رسید اما مقالات ژورنالی اکثرا رد می شوند مگر مقالاتی که توجیه خوبی برای پذیرش آن ها و چاپشان وجود دارد. برای شروع کار چاپ مقاله، مقالات کنفرانسی می توانند انتخاب خوبی باشند هر چند در کشور ما اهمیت مقالات ژورنالی به مراتب بیشتر از مقالات کنفرانسی است.





نتیجه تصویری برای چرا محققان مطالعه کتاب را به شما پیشنهاد میکنند؟


    اگر شما جزو آن دسته از افرادی هستید که حتی یک عنوان کتاب را در سال کذشته نخوانده اید، به خود بی توجهی کرده اید.طبق آمار منتشر شده از مرکز تحقیقات پیو بیشتر از 4/1 بزرگسالان آمریکایی ادعا کرده اند که در سال گذشته یک بخش از یک کتاب را خوانده اند.اگر بخشی از این گروه هستید،باید بدانید که علم اثبات کرده است،کتاب خواندن برای شما مفید است.

خواندن داستان به شما کمک میکند ایده پرداز خوبی شوید.

    با توجه به نتیجه تحقیقات انجام شده در دانشگاه تورنتو بر روی دانشجویان داوطلب مشخص شد که خواندن داستانهای کوتاه باعث میشود که مغز شما بتواند آموخته های شناختی جدید را بهتر تحلیل کند در صورتی که آن دسته از دانشجویانی که مقالات رسمی را خوانده بودند به زمان بیشتری برای تحلیل نیاز داشتند.

    نویسندگان میگویند:"اگرچه مطالعه مطالب رسمی به شما مطالب جدیدتر می آموزد اما ممکن است که ذهنتان را همیشه درگیر نکند.یک پزشک دارای علم و دانش کاملا تخصصی است اما ممکن است گاهی بدلیل علائم مشابه تشخیص اشتباه بدهد."

افرادی که کتاب میخوانند عمر طولانی تری دارند.

    طبق تحقیقات محققان ییل برروی 3635 نفر بالای 50 سال،کسانی که روزی 30 دقیقه کتاب میخوانند بطور متوسط 23 ماه بیشتر از کسانی که مجله میخوانند یا اصلا مطالعه ندارند زندگی میکنند.تمرین کتاب خواندن(کتاب خواندن برای مغز شما مانند یک ورزش برای بدن عمل میکند)، تعامل شناختی ایی را ایجاد میکند که شامل چیزهای زیادی میشود مانند واژگان،مهارتهای تفکر و تمرکز.همچنین کتاب خواندن میتواند بر روی ارتباطات اجتماعی،همبستگی و فعالیت قسمت احساسی مغزمان تاثیر بگذارد،این امر باعث میشود که ما بتوانیم ارتباطات بهتری را با یکدیگر داشته باشیم.

خواندن 50 کتاب در سال!!!

    بله،کاری است که میتوانید آن را انجام دهید.شاید خواندن یک کتاب در هفته غیر ممکن به نظر برسد و باعث استرس شما شود،اما اینکار حتی برای آن دسته افرادی که مشغله زیادی دارند نیز امکان پذیر است.نویسنده،استفان هاستون عقیده دارد که زمان کافی نداشتن برای مطالعه یک بهانه بیشتر نیست.اکنون که او برای خود یک برنامه برای خواندن 50 کتاب در سال تهیه کرده است  میگوید:"زمان تلف شده بسیاری داشته ام.از جمله ورق زدن و وب گردی در تخت خواب، مسیری را با قطار طی کردن، زمان غذا خوردن و زمانی که در صف انتظار ایستاده ام." 

    او دو ماه خود را به چالش کشید و نتیجه این چالش این شد که او آرامش،خوشحالی و خوابیدن راحت تری را در کنار یادگیری مطالب جدید داشت.


نتیجه تصویری برای چرا محققان مطالعه کتاب را به شما پیشنهاد میکنند؟



چگونه کتاب خوبی را برای مطالعه انتخاب کنیم؟

آیا دوست دارید مطالعه کنید؟مطالعه یکی از کارهای مورد علاقه من است،خصوصا کتابهایی جز کتابهای داستانی.من دوست ندارم که زمان زیادی را صرف کتاب خواندن کنم،اما دوست دارم از زمان کتاب خواندن خود لذت ببرم.این فوق العاده است که شما میتوانید مطالب جدیدی درباره همه جهان بخوانید و راه های جدیدی را برای بهبود زندگی خود پیدا کنید.

زمان مطالعه که فرا میرسد، اصلی ترین مشکل این است که چگونه یک کتاب خوب را انتخاب کنید. هدف مطالعه و ارزشی که دارد هردو مهم هستند.کتاب نخوانید که فقط کتابی را خوانده باشید،مطالعه باعث بهبود زندگی شما میشود،به همین دلیل ضروری است که کتاب هایی را که میخوانیم ارزشش را داشته باشند.

برای پیدا کردن کتاب خوب،در اینجا دو مرحله را به شما پیشنهاد میکنیم:

کتابهای جالبی پیدا کنید که ارزش خواندن داشته باشند.

اطمینان حاصل کنید که کتابها واقعا ارزش خواندن دارند.

3 روش برای پیدا کردن کتاب هایی که ارزش خواندن دارند.

بررسی کردن لیست آمازون

شما در سایت آمازون میتوانید لیستی از کتابها پیدا کنید.بررسی لیست آمازون کاری است که من هر هفته انجام میدهم.من یک پوشه در کامپیوتر خود دارم که شامل لیست کتابهایی است که میخواهم آنها را بررسی کنم.من هفته ایی یک بار به سایت آمازون سر میزنم و لیست کتابهای خود را با سایت بررسی میکنم.با انجام اینکار نه تنها میتوانم کتابهای جالبی را پیدا کنم بلکه میتوانم در دنیای کتاب خود را بروز نگه دارم.



کتاب هایی را پیدا کنید که مشابه کتابهایی باشد که شما دوست دارید

علاوه بر لیست ها ،آمازون دارای یک ویژگی خوب دیگر نیز هست و آن این است که به شما کمک میکند تا کتابهای دیگری را که شما ممکن است با توجه به کتاب مورد علاقه خود دوست داشته باشید پیدا کنید.فقط کافی است برای اینکار از صفحه کتاب مورد علاقه خود دیدن کنید و نظرات کاربران را درباره کتاب بخوانید.شانس خوبی است برای اینکه بتوانید کتاب جالبی را که دنبالش هستید پیدا کنید.

توصیه های آمازون را ببینید

یکی دیگر از ویژگی های مفید سایت آمازون،توصیه های شخصی اوست.برای اینکار کافی است وارد حساب آمازون خود شوید.آمازون طبق اطاعاتی که شما درباره کتابهای مورد علاقه خود در اختیارش گذاشته اید به شما کتاب هایی را پیشنهاد میدهد. 







نتیجه تصویری برای اهمیت کتاب خواندن با صدای بلند


اثرات کتاب خواندن با صدای بلند برای سالمندان


با صدای بلند خواندن برای سالمندان؟! بله درست است.خواندن با صدای بلند فقط برای کودکان نیست،بسیاری از افراد مسن دیگر قادر به خواندن نیستند چراکه بینایی آنها به اندازه کافی برای خواندن خوب نیست و دستهایشان دچار لرزش شده است پس توانایی نگهداری کتاب را ندارند زیرا لرزش دستهایشان باعث میشود نوشته های کتاب در جلوی چشمشان تکان بخورد و باعث ناخوانا شدنشان میشود. 

سالمندان بدلیل اینکه از قدرت تحلیلی آنها کاسته شده است توانایی تحلیل و درک کلمات را ندارند.حداقل هفته ایی یکبار وقت گذاشتن و کتاب خواندن برای آنها به فعالیت بیشتر مغزشان کمک میکند مخصوصا برای کسانی که به کتاب خواندن علاقه زیادی دارند و هر روز درحال مطالعه بوده اند.

شما میتوانید حتی در تماسهای تلفنی نیز برای آنها کتاب بخوانید.مثلا زمانی که مادر من مریض شد گوش کردن به کلمات و لغاتی که برای او آشنا بود، خواندن داستان هایی که او به آنها علاقه داشت،برخی از اشعار مجموعه اشعار جولی اندروز،آهنگهای قدیمی که با آنها خاطره داشت، حتی لالایی را که در زمان کودکی برای من میخواند و دیگر نوشته هایی که دوست داشت، در بهبود او کمک کردند.

من حتی برای سریعتر شدن روند بهبودی مادرم از کتابهای تصویری کمک گرفتم.او متوجه شد که خواندن و درک آنها برایش سخت است بنابراین از من خواست تا آنها را برایش بخوانم و من کتابهایی مانند کتاب شاهدخت پری را برایش خواندم.استاد من مرا تشویق به خواندن اینگونه کتابها کردند.مادر من دکترها و پرستارهای خود را با تعداد کتابهایی که خوانده بود شگفت زده کرد.کتاب خواندن باعث شده بود که ذهن او همیشه درگیر تحلیل و فعالیت باشد و همواره سعی کند آموخته های جدیدی را فراگیرد.او یک ماه و نیم قبل از مرگش،افتاد و استخوان شانه اش شکست.اگرچه او ناتوان و خسته شده بود و نمیتوانست کتاب را در دست نگهدارد اما باز هم خواندن اشعار مورد علاقه اش به او آرامش میداد.

پس از مرگ پدرم،پرستاران یک نامه به دست من دادند که اسم من بر روی آن نوشته شده بود.آن نامه را یکی از پرستاران شیفت شب آن را نوشته بود،در آن نامه نوشته شده بود که "من هر شبی که او نمیتوانست بخوابد برایش کتاب میخواندم."این اولین باری بود که من دانستم کسی برای پدرم در شب به مدت زیادی کتاب میخوانده است.پدرم سندروم دمنیتا داشت و اغلب شبها برای خوابیدن مشکل داشت،اما زمانهایی که برای او کتاب میخواندیم او به راحتی به خواب میرفت.

آنچه را که برای فرد سالخورده میخوانید باید طبق علایق شخصی او و شناخت اختلالات ذهنی او باشد.مانند ضعفهایی که دارد.ولی با صدای بلند خواندن تنها راه حل نیست گاهی اوقات ممکن است نیاز باشد که شما یک داستان کوتاه را برایشان بخوانید و یا یک جمله را چندین بار تکرار کنید.

فقط کتاب خواندن با صدای بلند برای سالمندان کافی نیست،دوست قدیمی تر من که در خانه سالمندان کار میکرد میگفت که گاهی نیاز است حتی نامه هایشان را نیز برایشان باز کنی زیرا بدلیل لرزش دستها نمیتوانند نامه را باز کنند.گاهی نیاز است نامه را برایشان بخوانید زیرا قادر به خواندن نامه نیستند و شاید حتی مجبور باشید نامه را چندین بار بخوانید.

پس خواندن کتاب از زمانی که در گهواره هستید تا زمان مرگ به مغز شما برای فعالیت و یادگیری کمک میکند.



نتیجه تصویری برای اهمیت کتاب خواندن با صدای بلند


اهمیت کتاب خواندن با صدای بلند

کتاب خواندن برای کودکان به قویتر شدن پایه یادگیری آنها کمک میکند

    هنگامی که ما به کودکی خود نگاه میکنیم،بسیاری از خاطراتمان یادآوری میشوند، خاطراتی دوست داشتنی از داستانهای مورد علاقه مان که افرادی که دوستمان دارند برای ما خوانده اند.این حس خوب از یادآوری خاطرات،داستانهایی که برایمان خوانده شده نیستند بلکه حس آرامش و امنیتی است که آن زمان از طریق کتاب خواندن به ما داده شده است.

    بنظر میرسد که کتاب خواندن برای کودکان،به یک سنت در بسیاری از خانواده ها تبدیل شده است،در واقع کتاب خواندن یک را عالی برای کمک به کودکان برای رسیدن به یک پایه قوی است.

کتاب خواندن برای کودکان،راه بسیار خوبی برای برقراری ارتباط با آنها است

    چند سال اول زندگی مهمترین بخش از زندگی فرزندانمان است وتاثیر بسیار زیادی بر روی تحصیل و زندگی او دارد.تاثیرات ناپایدار در آن زمان میتواند اثر مثبت و یا منفی بر روی او بگذارد.

    عشق والدین و یا پرستار به فرزند،بر رشد سالم مغز او اثر میگذارد و میتواند زمینه ساز داشتن یک پایه قوی برای موفقیت در تحصیل و زندگی او شود.کتاب خواندن با کودک،یکی از بهترین راه های برقراری ارتباط با او است.فرزندانمان از همان سن کم دوست دارند که برایشان با صدای بلند کتاب خوانده شود و به صدای مادر یا پدر هنگام کتاب خواندن گوش فرا دهند.

خواندن کتاب برای کودکان باعث پیشرفت زبان و آمادگی بهتر آنها برای یادگیری میشود

    بطور گسترده ایی ثابت شده است که خواندن با صدای بلند مهمترین فعالیتی است که منجر به توسعه زبان و ترویج مهارت های اولیه شخصی میشود. 

مانند:


گرفتن کتاب و نامگذاری

دانستن اینکه داستانها چه چیزهایی هستند

تشخیص صدا و حروف

یادگیری گستره وسیعی از واژگان

توانایی گوش دادن

حتی میتوانیم از شیوه های خواندن برای خردسالان نیز استفاده کنیم.

    همه این مهارتها ضروری هستند زیرا کودکان شروع به تحصیل میکنند و نیاز دارند که بتوانند خوانندگان خوبی باشند.









 کتاب های چاپی دارای صفحات قابل لمس هستند.خواندن کتابهای چاپی بدلیل تماس مستقیم با کاغذ لذت بخشتر است.از طرفی،خواندن کتابهای الکترونیکی مانند استتفاده از دستگاه خودپرداز است.شما پس از تماشای یک صفحه کامپیوتری در طول روز،قطعا به آرامش بیشتری نیاز دارید و این آرامش میتواند با مطالعه یک کتاب چاپی بدست آید.

    کتابهای چاپی برای سلامتی شما بهتر هستند.طبق نتایج بدست آمده از یک تحقیق در دانشکده پزشکی هاروارد مشخص شد که خواندن کتابهای الکترونیکی در شب بدلیل نوری که از دستگاه الکترونیکی ساتع میشود باعث اختلال در خواب،عدم توانایی  قسمت هشدار دهنده مغز شما در صبح روز بعد و سلامت کلی شما میشود.

    کتبهای چاپی قادر هستند که اطلاعات را بهتر منتقل کنند.طبق یک مطالعه در گاردین،نشان میدهد افرادی که کتابهای چاپی را مطالعه کرده اند روی دادها و وقایع بهتر در ذهنشان مانده است تا کسانی که همان کتابها را بصورت الکتریکی خوانده اند.بنابراین اگر میخاهید اطلاعاتی را بدست آورید و یا بدنبال اطلاعاتی هستید که طولانی مدت در ذهن شما بماند کتابهای چاپی بهترین راه حل هستند.

    شما میتوانید نکات مهم را در حاشیه صفحات کتابهای چاپی بنویسید و یا با گیره های نشانه گذاری صفحه مهم را نشانه گذاری کنید.کتابهای الکترونیکی شامل چیزهای مشابه ایی هستند اما رابطه ایی بین حرکات فیزیکی و بخاطر سپردن ما وجود دارد:وقتی مطلب مهمی را میبینم،با یادداشت کردن آن بهتر در ذهن ما ثبت میشود.

    از یکطرف کتابهای چاپی کمک شایانی به نویسندگان میکند.درام سالهاست که در دست انجمن نویسندگان است و ناشران میتوانند سود کمتری را به نویسندگان بابت  کتابهای الکترونیکی پرداخت کنند.پس اگر میخواهید از نویسنده مورد علاقه خود حمایت کنید و او را تشویق به نوشتن کتابهای بهتر و بیشتر کنید کتابهای چاپی بخرید.

    کتابهای چاپی از لحاظ بها ارزش کمتری برای سرقت دارند ، شما میتوانید با خیال راحت کتابتان را در ماشین خود بگذارید و خیالتان راحت باشد زمانی که برمیگردید کتاب همانجاست. اما کتابهای الکتریکی در گوشی همراه و یا دیگر وسایل الکتریکی ما هستند و گم شدن یا به سرقت رفتنشان بهای گزافی برای ما دارد. و اما امتیازی که برای شما دارد:

"اگر شما کتاب چاپی خود را در وان حمام نیز بیندازید با یک سشوار میتوانید آن را خشک کنید ."



چرا کتاب های چاپی بهتر از کتاب های الکترونیکی هستند؟

    چند وقت پیش مطلبی درباره صنعت کتاب خواندم که نشان میداد فروش کتاب های الکترونیکی کمتر از سال گذشته بوده است.این آمار برای اولین بار بود که اتفاق می افتاد در صورتی که آمار کتاب های چاپی تغییری نکرده بود. بعد از خواندن این اخبار تصمیم گرفتم که چند دلیل که نشان میدهد کتاب های چاپی بهتر هستند را بشما بگویم.

مرور خاطرات

     کتاب های چاپی یادآور لحظات ما هستند.کتاب هایی که در دوران دانشگاه خریداری میکنیم پس از 50 سال هنوز در دسترس هستند اما کتاب های الکترونیکی پس از مدتی، دیگر شما قادر نخواهید بود آنها را در سایتها پیدا کنید. آیا شما واقعا فکر میکنید که میتوانید کتابهای الکترونیکی را پس از 10 سال در سایت معتبری پیدا کنید؟

    کتاب های چاپی یادآور خاطرات گذشته ما هستند.یک کتاب از کتابهای دوره دبیرستانتان در کتابخانه تان میتواند یادآور خاطرات آن زمان شما باشد.کتابهایی که شما خوانده اید هرکدام میتوانند یادآور یک خاطره یا سفر شما به گذشته باشند اما نرم افزاری مانند کیندل همان کیندل میماند. 

کتابهای چاپی میتوانند جالبتر باشند

    کتابهای چاپی دارای جلدهای جالبی هستند،شما یک اتوبوس را پر از افرادی در نظر بگیرید که همه در حال خواندن کتابهای چاپی هستند،جالب است، که جمعیت زیادی همه با هم در حال مطالعه باشند و حتی ممکن است این امر به دیگر نقاط عمومی شهر سرایت کند و شما شاهد همچین صحنه ایی در دیگر نقاط شهر باشید.با اینکار شاید بتوانید فرد دیگری را نیز علاقه مند به کتابخواندن کنید.اما اتوبوسی که همه در حال خواندن کتابهای الکترونیکی باشند، فقط تعدادی افراد هستند که تمام حواسشان به موبایل،تبلت و یا ... است.


اشتراک گذاری راحت تر

    شما کتابهای چاپی را راحت تر به اشتراک میگذارید.شما نمیتوانید کتابهای الکترونیکی را به راحتی با دوستان خود به اشتراک بگذارید و بگویید"این کتاب خوبی ست آن را مطالعه کن". اگر هردوی شما عضو یک نرم افزار باشید میتوانید آن را به اشتراک بگذارید و یا حتی از طریق ایمیل میتوانید برای یکدیگر ارسال کنید اما شما به کتابهای چاپی برای اشتراک گذاری دسترسی راحت تری دارید.












در جهان امروز که دنیای ارتباطات و تعاملات علمی نیز هست، یکی از فنون مورد نیاز در جامعه فن ترجمه مقالات است. برای داشتن یک ترجمه مناسب، کاربردی و علمی باید به اصول و فنون ترجمه آشنا باشیم. همچنین وسعت دانش، مهارت و سرعت عمل نیز می تواند در موفقیت مترجم موثر باشد. در این نوشتار به ارائه این اصول و فنون خواهیم پرداخت.

برای داشتن یک ترجمه خوب و مفید ابتدا باید متنی که می خواهم ترجمه کنیم را بخوانیم. این متن ممکن است به اندازه چند جمله، چند پاراگراف، یک مقاله چند صفحه ای یا یک کتاب باشد اما در هر حالت خواندن متن کمک می کند تا شاکله و موضوع متن را بدست بیاوریم. برای ترجمه بهتر است که متن را جمله به جمله ترجمه کنیم. زیرا اگر بخواهیم متن را کلمه به کلمه ترجمه کنیم، نمی توانیم به یک متن یکپارچه و هماهنگ برسیم و امکان گسستگی در متن بالا می رود. و در صورتی که بخواهیم متن را پاراگراف به پاراگراف ترجمه کنیم، چون یک پاراگراف از مجموعه چند جمله تشکیل شده است، ممکن است در ترجمه جملاتی را از قلم بیندازیم. 

در ترجمه جملات بیان دو نکته ضروری به نظر می رسد: 

1- رعایت تحلیل دستوری (structural analysis): برای این که جمله ترجمه شده ما منطقی به نظر برسد کافی است که در جمله نهاد و گزاره را بیابیم و از این دو شروع به ترجمه جمله کنیم. به این روش رعایت تحلیل دستوری گفته می شود. البته زمانی که جمله به جمله قبلی یا بعدی و عناصری که غیر زبانی هستند مانند موقعیت مکانی، زمانی، رابطه بین گوسنده وشنونده و ... وابسته باشد باید به نکته بعدی نیز توجه کنیم.

2- رعایت تحلیل کلام (discourse analysis): برای آنکه بتوانیم یک مفهوم را به صورت درست منتقل کنیم، لازم است که در کنار رعایت منطق جمله، شناخت درستی نیز از فرهنگ و محیط زیان مقصد و فضای حاکم بر نوشته داشته باشیم. این روش رعایت تحلیل کلام است.

در مرحله بعد باید در متن به دنبال کلمات کلیدی باشیم. تعداد کلمات کلیدی در مقالات معمولا بین 5 تا 7 کلمه است. اگر در ابتدای کار ترجمه این کلمات را پیدا کنیم می تواند در امر ترجمه متن به ما کمک زیادی بکند.  فقط باید دقت کرد که کلمات کلیدی در متن را تنها با یک معنای مختص به خودشان ترجمه کنیم. یعنی کلمه کلیدی ای که در متن ترجمه می شود، در تمام متن با همان معنا استفاده شود. باید دقت کرد که اگر معنای یک کلمه را در جایی از متن تغییر دادیم این تغییر را در کل متن برای آن کلمه اعمال کنیم. 

مقدمه هر مقاله می تواند به آشنایی ما با موضوع کلی آن مقاله کمک کند. با توجه به این موضوع، ترجمه این بخش در ابتدای کار می تواند باعث تسلط ما بر متن و موضوع آن شود. 

اما چکیده هر مقاله که در ابتدای آن می آید، در واقع بعد از اتمام مقاله و در انتهای کار نگارش می شود. لذا بهتر است که چکیده را در انتهای مقاله ترجمه کنیم. چکیده در واقع خلاصه‌ای از هدف ‌ها، پرسش‌ ها، روش ‌ها، نتایج و غیره است و ترجمه آن در نخستین مرحله، بسیار سخت‌تر از مرحله پایانی در ترجمه مقاله است. 

باید به خاطر داشته باشیم که فرمت و پارگراف ‌بندی مقاله را حفظ کنیم. زیرا حفظ پارگراف ‌ها به انتقال معنا کمک می‌کند. هر پارگراف موضوعی مجزا را بیان می‌کند و رعایت پارگراف ‌بندی در ترجمه باعث می‌شود، این مجزاسازی معناها نیز انتقال داده شود.

برای آنکه یک ترجمه دقیق داشته باشیم بهتر است در کنارمان یک فرهنگ لغت کامل موجود باشد، زیرا گاهی در ترجمه یک جمله متوجه می شویم که آن جمله با جملات دیگر همخوانی ندارد. دلیل این موضوع می تواند این باشد که در زبان انگلیسی کلماتی وجود دارند که در جایگاه های مختلف دارای معانی متفاوت هستند. برای مثال واژه‌ Party به معنای "مهمانی" است اما در عبارت French Socialist party به معنای "حزب" است و یا در عبارت third party به معنای "شخص" است. 

همچنین برخی دیگر از کلمات هستند که وقتی در قالب یک عبارت می روند، معنای جدید به خود می گیرند که به آن ها اصطلاح (idioms) گفته می شود. در این گونه موارد تشخیص و پیدا کردن معادل درست در زبان مقصد بسیار مهم است. در عبارتی که در ادامه خواهیم دید، متوجه می شویم که معنای عبارت با معنای هیچ کدام از کلمات ارتباطی ندارد. عبارت let the cat out of the bag که به معنای «لو رفتن راز» است.

نوع دیگری از کلمات ضرب المثل ها (proverb) هستند. که در پس معنای آن ها یک حقیقت کلی نهان است و معمولا از سخن یک فرد مهم گرفته شده و برای نصیحت از آن ها استفاده می شود. مانند Look befor you leap که به معنای "بی‌گدار به آب زدن" است. 

در ادامه کار ترجمه باید نوع و زمان افعال را بشناسیم زیرا نحوه استفاده از افعال و زمانی که در آن اتفاق می افتند در معنای کلام تاثیر به سزایی دارد. برای مثال در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است، Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. تسلط بر گرامر زبان انگلیسی ما را در نحوه استفاده از این افعال کمک می کند. 

توجه به دستور زبان مقصد نیز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. این امر باعث می شود تا از ترجمه تحت اللفظی دوری کنیم و بعد از شناسایی عناصر مختلف جمله آن ها را در مکان درستشان قرار دهیم. دوری از ترجمه تحت اللفظی مانع از آن می شود که خواننده متوجه شود این جمله از زبان دیگری ترجمه شده است.

یک نکته مهم در ترجمه مقالات آن است که گاهی با عباراتی در زبان مبدا مواجه می شویم که به آن وارد شده اند و در اصل آن زبان وجود نداشته اند. مثلا در زبان انگلیسی با کلماتی مواجه می شویم که در اصل عبری هستند و ما باید در آن زبان به دنبال معنای آن کلمات باشیم.

در ترجمه حدس معنای مورد نظر کلمه در جمله از اهمیت بالایی برخوردار است. زیرا اگر حدود معنا را حدس بزنیم در دیکشنری راحت تر می توانیم معنای مورد نظر را پیدا کنیم. 

برای آنکه از ترجمه مقاله مطمئن باشیم می توانیم متن ترجمه شده مان را برای یک متخصص ترجمه ارسال کنیم تا خطاهای آن را پیدا کرده و اصلاحات لازم را انجام دهد.

بعد از آنکه ترجمه به پایان رسید، آن را باید با متن اصلی تطبیق دهیم تا مطمئن باشیم که همه قسمت های مقاله ترجمه شده اند و چیزی از قلم نیفتاده است.

در انتها باید مقاله ترجمه شده را از لحاظ اصول فنی مقاله نویسی و اصول نگارشی بررسی کنیم. و بعد از آن غلط های احتمالی که در ترجمه وجود داشته را اصلاح نماییم. 



قبل از هر چیز تعریفی از مقاله و ژورنال های بین المللی خواهیم داشت و سپس نکات کلیدی برای ارسال مقاله به ژورنال های بین المللی و ISI بررسی میشود.

مقاله به نوشته ای گفته میشود که  هدف از نوشتن آن  بررسی مسائل علمی، ادبی، اجتماعی، اخلاقی و غیره باشد.


 مقاله چیست؟ 


برای انتخاب مجلات در لیست ژورنال های ISI باید یکسری مراحل جهت ارزیابی طی شود. این مراحل شامل بررسی و رعایت استانداردهای بانک اطلاعاتی ISI و نشر به موقع مجله و جایگاه نشرآن می باشد.

از موارد دیگر برای ارزیابی میتوان به این مورد نیز اشاره کرد که عنوان مقالات، چکیده و کلمات کلیدی باید به زبان انگلیسی باشد همچنین منابع نیز به زبان انگلیسی نوشته شوند.

ISI  یکی از موسسات معتبر جهانی است که به دلیل داشتن استانداردهای بالای علمی و ارزیابی در رتبه اول جهانی قرار دارد.       

 پایگاه ISI Web of Knowledge

سابمیت (Submit) :

ارسال کردن مقاله و ثبت ان در یک مجله را سابمیت مینامند. سابمیت فقط جنبه ارائه مقاله در ژورنال را دارد و امتیاز علمی نداشته و در رزومه محاسبه نمی گردد.

منیو اسکریپت (manuscript) :

معنی لغوی ان دست نویس است این در واقع مقاله ای است که برای مجله ارسال شده است ولی هنوز کار چاپ ان انجام نشده است.

آندر ریویوو (Under Review) :

یعنی مقاله در شرایط داوری است و باید منتظر نتیجه باشید.

اکسپت (Accept) :

یعنی مقاله شما در مجله برای چاپ پذیرفته شده است.

ریجکت (Reject) :

یعنی مقاله شما رد شده است.

ریوایز (Revise) :

یعنی مقاله شما از نظر داوران بررسی شده و نیاز به یک سری اصلاحات دارد.

 

چند مقاله و کتاب برای مصاحبه دکتری نیاز است؟

در مصاحبه دکتری سراسری:

40 درصد نمره به سوابق پژوهشی،

30 درصد به سوابق آموزشی و

30 درصد نیز به ارزیابی های جلسه مصاحبه اختصاص داده شده است.

در بخش پژوهشی بالاترین امتیاز متعلق به مقالات و کتب می باشد.برای مقالات حداکثر 21 امتیاز و برای کتب حداکثر 4 امتیاز می باشد.

اما نکات مهمی که قبل از ارسال مقالات باید مورد توجه قرار داد :

1 - نویسنده قبل از هر چیز باید از صحیح بودن اسامی نویسندگان نگارش کلماتو تمام چیزهایی که در مقاله درج شده است اطمینان حاصل کند زیرا پس از ارسال به هیچ عنوان امکان تغییر در مقاله وجود ندارد .

2 – به دلیل متفاوت بودن شیوه نگارش سازمان و دانشگاه ها برای اطلاع دقیق به آئین نامه های پژوهشی سازمان یا دانشگاه خود مراجعه کنید .

3 – سعی کنید تا جایی که ممکن است مقالات را به صورت کوتاه و مفید نگارش کنید چون مجلات در تعداد صفحات مقاله دارای محدودیت هستند .

4 – دقت داشته باشید که اصل فایل را ارسال کنید و حتما از ارسال چکیده آن به طور جدی پرهیز نمائید .

5 – نویسنده مقاله به عنوان شخصی که کلیه حقوق مقاله را بر عهده می گیرد مشخص کنید در غیر این صورت هر کسی که این مقاله را ارسال نماید به عنوان نویسنده مسئول مقاله شناخته می شود .

6 – همان طور که گفته شد به دلیل نبودن امکان تغییر در مقاله پس از ارسال نام نویسندگان را به همان ترتیبی که دوست دارید در مقاله چاپ شود در صفحه اول به طور کامل آورده شود .

7 – مقاله را با نرم افزار word  و کاغذ A4 با رعایت جزئیاتی مثل چکیده  ,واژگان کلیدی  ,مقدمه و منابع استفاده شده در تهیه آن آماده و ارسال نمائید . 

مزایای انتشار مقالات در مجلات بین المللی برای اساتید :

در صورتی که اساتید محترم دانشگاه ها اقدام به ارسال مقاله های خود کنند از مزیت های زیر بهره مند می گردند :

1 - افزایش رتبه علمی 2- افزایش حقوق و مزایای شغلی 3 - امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان 4 - شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر درموضوع 5 - امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی بادرآمدهایی بسیار بالا 6 - ایجاد شدن احساس افتخار و اعتماد به نفسدر نویسندگان مقالات 7 - نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگان در زمینه های تخصصی 8 - ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده بهنام نویسندگان و حفظ دائمی آنها 9 - عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتی به افراد زیادی در تمامی نقاط جهان

مزایای انتشار مقالات در مجلات بین المللی برای دانشجویان :

1 - پذیرش راحت تر در مقطع دکتری 2 - گرفتن بورس تحصیلی از دانشگاه های معتبربین المللی در سراسر جهان 3 - استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایرمراکز دولتی و خصوصی 4 - پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضوهیات علمی در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی 5  - امکانادامه تحصیل در مقطع، رشته و دانشگاه دلخواه در تمامی واحدهای دانشگاه آزاد اسلامیبدون آزمون ورودی 6- امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان 7 - شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر درموضوع 8 - امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی بادرآمدهایی بسیار بالا 9 - ایجاد شدن احساس افتخار و اعتماد به نفسدر نویسندگان مقالات 10 - نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگاندر زمینه های تخصصی 11 - ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شدهبه نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها 12 - عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتیبه افراد زیادی در تمامی نقاط جهان



مزایای انتشار مقالات در مجلات بین المللی برای مدیران :

1- افزایش رتبه علمی 2- افزایش حقوق و مزایای شغلی 3- افزایش رتبه مدیریتی 4- شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر درموضوع 5- عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتی به افراد زیادی در تمامی نقاط جهان 6- ارائه پژوهش و دستاوردها به سازمان های دولتی و شرکت های خصوصی تحت امر 


 

نحوه انتخاب مجله مناسب برای چاپ مقاله :

به دلیل تخصصی بودن مجلات و پذیرش و داوری مقالات مطابق با زمینه تعریف شده خود پس از تدوین مقاله انتخاب مجله مناسب برای چاپ آن از نکات مهم و اساسی به شمار می رود . در صورتی که مقاله ارسالی با زمینه های تخصصی مجله تطبیق نداشته باشد ظرف مدت یک هفته مقاله را رد می کنند . برای از دست ندادن زمان، ضروری است مجله ای دقیقا منطبق با عنوان و محتوای مقاله سرچ شود. بدین منظور ابتدا می توان در لیست مجلات ISI listed, JCR , WOS کلمات کلیدی مقاله رو سرچ مجله یا مجلات مرتبط را پیدا نمود. همچنین در لینک تامسون رویترز مربوط به مجلات (http://science.thomsonreuters.com/) بعد از اسم و مشخصات مجله و در بخش coverage، ایندکس هاس تخصصی مجلات ذکر می شود. البته خیلی از مجلات isi listed دارای Zoological Record یا ایندکس عمومی و جنرال اند. این قبیل مجلات معمولا در رشته ها و حوزه های مختلف اقدام به پذیرش زودهنگام مقاله کرده و چاپ مقاله ماهیانه دارند.


توصیه می‌شود در انتخاب مجله  به این نکات توجه نمائید :

نوع مقاله : علمی پژوهشی و ISC,SCOPUS,ISI

نوع انتشارات : Elsevier , Talor&francis ,  و ...

مطابق بودن اهداف فعالیت مقاله و ژورنال

قدرت تاثیر گذاری ژورنال

محدودیت زمانی و پروسه داوری ژورنال ها

بررسی اعتبار ژورنال طبق لیست وزارت علوم , وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد